Comparateur des traductions bibliques
Marc 11:32

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 11:32 - Et si nous répondons : Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

Parole de vie

Marc 11.32 - Mais si nous répondons : “Ce sont les hommes”, alors… » Ils ont peur de la foule. En effet, tout le monde pense que Jean était vraiment un prophète.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 11. 32 - Et si nous répondons : Des hommes… Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète.

Bible Segond 21

Marc 11: 32 - Et si nous répondons : ‹ Des hommes… › » Ils redoutaient les réactions du peuple, car tous considéraient réellement Jean comme un prophète.

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11:32 - Mais, d’autre part, si nous répondons : « Des hommes », alors ?… Ils craignaient les réactions de la foule, car tout le monde pensait que Jean était un vrai prophète.

Bible en français courant

Marc 11. 32 - Mais pouvons-nous dire: “Ce sont les hommes qui l’ont envoyé…”? » – Ils avaient peur de la foule, car tous pensaient que Jean avait été un vrai prophète. –

Bible Annotée

Marc 11,32 - Mais disons-nous : Des hommes,… ils craignaient le peuple ; car tous pensaient que Jean avait été réellement un prophète.

Bible Darby

Marc 11, 32 - Mais dirions-nous : Des hommes ?... ils craignaient le peuple ; car tous estimaient que Jean était réellement un prophète.

Bible Martin

Marc 11:32 - Et si nous disons : des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous croyaient que Jean avait été un vrai Prophète.

Parole Vivante

Marc 11:32 - Mais, d’autre part, si nous répondons qu’il tenait sa mission des hommes, alors… ? »
En effet, ils craignaient le peuple, car tout le monde était persuadé que Jean avait été un vrai prophète.

Bible Ostervald

Marc 11.32 - Et si nous disons : Des hommes ; nous craignons le peuple ; car tous croyaient que Jean était un vrai prophète.

Grande Bible de Tours

Marc 11:32 - Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète.

Bible Crampon

Marc 11 v 32 - Si nous répondons : des hommes... » Ils craignaient le peuple ; car tous tenaient Jean pour un véritable prophète.

Bible de Sacy

Marc 11. 32 - Si nous disons, qu’il était des hommes ; nous avons à craindre le peuple : parce que tout le monde considérait Jean comme ayant été véritablement prophète.

Bible Vigouroux

Marc 11:32 - Si nous disons : Des hommes, nous avons à craindre le peuple ; car tous regardaient Jean comme un vrai prophète.

Bible de Lausanne

Marc 11:32 - mais si nous disons, des hommes... ils craignaient le peuple, car tous tenaient Jean pour avoir été réellement prophète.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 11:32 - But shall we say, From man?&emdash;they were afraid of the people, for they all held that John really was a prophet.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 11. 32 - But if we say, ‘Of human origin’ …” (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 11.32 - But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 11.32 - ¿Y si decimos, de los hombres...? Pero temían al pueblo, pues todos tenían a Juan como un verdadero profeta.

Bible en latin - Vulgate

Marc 11.32 - sed dicemus ex hominibus timebant populum omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset

Ancien testament en grec - Septante

Marc 11:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 11.32 - Sollen wir aber sagen: «Von den Menschen?» da fürchteten sie das Volk; denn alle hielten dafür, daß Johannes wirklich ein Prophet gewesen sei.

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 11.32 - ἀλλὰ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων;— ἐφοβοῦντο τὸν ⸀ὄχλον, ἅπαντες γὰρ εἶχον τὸν Ἰωάννην ⸂ὄντως ὅτι⸃ προφήτης ἦν.