Comparateur des traductions bibliques
Marc 11:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Marc 11:31 - Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Parole de vie

Marc 11.31 - Ils discutent entre eux et se disent : « Si nous répondons : “C’est Dieu”, Jésus va nous dire : “Vous n’avez pas cru ce que Jean disait. Pourquoi donc ?”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Marc 11. 31 - Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Segond 21

Marc 11: 31 - Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux : « Si nous répondons : ‹ Du ciel ›, il dira : ‹ Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ? ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Marc 11:31 - Alors ils se mirent à raisonner entre eux : - Si nous disons : « De Dieu », il va demander : « Pourquoi alors n’avez-vous pas cru en lui ? »

Bible en français courant

Marc 11. 31 - Mais ils se mirent à discuter entre eux et se dirent: « Si nous répondons: “C’est Dieu qui l’a envoyé”, il nous demandera: “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru Jean?”

Bible Annotée

Marc 11,31 - Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible Darby

Marc 11, 31 - Et ils raisonnaient entre eux, disant : Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Bible Martin

Marc 11:31 - Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ?

Parole Vivante

Marc 11:31 - En entendant cela, ils se mettent à discuter entre eux : « Qu’est-ce qu’il faut dire ? Si nous disons : “C’est Dieu qui l’a envoyé”, il va nous demander : “Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?”

Bible Ostervald

Marc 11.31 - Or, ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous disons : Du ciel ; il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru

Grande Bible de Tours

Marc 11:31 - Mais ils pensaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons : Du Ciel, il dira : Pourquoi donc n’y avez-vous pas cru ?

Bible Crampon

Marc 11 v 31 - Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui.

Bible de Sacy

Marc 11. 31 - Mais ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes : Si nous répondons, qu’il était du ciel ; il nous dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Bible Vigouroux

Marc 11:31 - Mais ils raisonnaient en eux-mêmes, disant : Si nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui ?

Bible de Lausanne

Marc 11:31 - Et ils raisonnaient entre eux en disant : Si nous disons, du ciel ; il dira : Pourquoi donc ne l’avez-vous pas cru ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Marc 11:31 - And they discussed it with one another, saying, If we say, From heaven, he will say, Why then did you not believe him?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Marc 11. 31 - They discussed it among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Marc 11.31 - And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Marc 11.31 - Entonces ellos discutían entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?

Bible en latin - Vulgate

Marc 11.31 - at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei

Ancien testament en grec - Septante

Marc 11:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Marc 11.31 - Und sie überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: «Vom Himmel», so wird er fragen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?

Nouveau Testament en grec - SBL

Marc 11.31 - καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;