Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:7 - Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche, Car l’Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.

Parole de vie

Sophonie 1.7 - Taisez-vous devant le Seigneur DIEU,
parce que le jour où il viendra est proche.
Oui, le Seigneur a préparé un sacrifice,
il a déjà purifié ses invités.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 7 - Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche, Car l’Éternel a préparé le sacrifice, Il a choisi ses conviés.

Bible Segond 21

Sophonie 1: 7 - Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! En effet, le jour de l’Éternel est proche, car l’Éternel a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:7 - « Que l’on fasse silence devant le Seigneur, l’Éternel !
Car il est proche, le jour de l’Éternel.
L’Éternel a prévu un sacrifice
et il a convoqué ceux qui sont invités.

Bible en français courant

Sophonie 1. 7 - Faites silence devant Dieu, le Seigneur,
car le jour où il interviendra est proche!
Le Seigneur a préparé un sacrifice,
il a déjà purifié ses invités.

Bible Annotée

Sophonie 1,7 - Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car la journée de l’Éternel est proche ; car l’Éternel a préparé un sacrifice, il a consacré ses conviés !

Bible Darby

Sophonie 1, 7 - Fais silence, devant le Seigneur, l’Éternel ! car le jour de l’Éternel est proche ; car l’Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés.

Bible Martin

Sophonie 1:7 - Tais-toi, à cause de la présence du Seigneur l’Éternel, car la journée de l’Éternel est proche ; l’Éternel a préparé le sacrifice, il a invité ses conviés.

Parole Vivante

Sophonie 1:7 - Que tous fassent silence devant le Seigneur, l’Éternel ! Car voici qu’il est proche, le jour de l’Éternel. L’Éternel a prévu un sacrifice et il a désigné ceux qui sont invités.

Bible Ostervald

Sophonie 1.7 - Tais-toi devant le Seigneur, l’Éternel ! Car le jour de l’Éternel est proche ; l’Éternel a préparé un sacrifice, il a sanctifié ses conviés.

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:7 - Soyez en silence devant la face du Seigneur Dieu ; car le jour du Seigneur est proche ; le Seigneur a préparé la victime, il a invité ses conviés.

Bible Crampon

Sophonie 1 v 7 - Silence devant le Seigneur Yahweh ! Car le jour de Yahweh est proche ; car Yahweh a préparé un sacrifice, il a consacré ses invités.

Bible de Sacy

Sophonie 1. 7 - Demeurez en silence devant la face du Seigneur Dieu : car le jour du Seigneur est proche : le Seigneur a préparé sa victime ; il a invité ses conviés.

Bible Vigouroux

Sophonie 1:7 - Demeurez en silence devant le Seigneur Dieu, car le jour du Seigneur est proche ; car le Seigneur a préparé la victime, il a invité (sanctifié) ses conviés (convives),
[1.7 Sanctifié, signifie proprement en hébreu séparer un objet de l’usage commun et profane pour l’employer à un usage sacré et divin.]

Bible de Lausanne

Sophonie 1:7 - Silence devant le Seigneur, l’Éternel ! car le jour de l’Éternel est proche ; car l’Éternel a préparé un sacrifice ; il sanctifie ceux qu’il a conviés.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:7 - Be silent before the Lord God!
For the day of the Lord is near;
the Lord has prepared a sacrifice
and consecrated his guests.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 7 - Be silent before the Sovereign Lord,
for the day of the Lord is near.
The Lord has prepared a sacrifice;
he has consecrated those he has invited.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.7 - Hold thy peace at the presence of the Lord GOD: for the day of the LORD is at hand: for the LORD hath prepared a sacrifice, he hath bid his guests.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.7 - Calla en la presencia de Jehová el Señor, porque el día de Jehová está cercano; porque Jehová ha preparado sacrificio, y ha dispuesto a sus convidados.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.7 - silete a facie Domini Dei quia iuxta est dies Domini quia praeparavit Dominus hostiam sanctificavit vocatos suos

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.7 - εὐλαβεῖσθε ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ διότι ἐγγὺς ἡ ἡμέρα τοῦ κυρίου ὅτι ἡτοίμακεν κύριος τὴν θυσίαν αὐτοῦ ἡγίακεν τοὺς κλητοὺς αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.7 - Seid stille vor dem Angesicht Gottes, des HERRN! Denn nahe ist der Tag des HERRN; denn der HERR hat ein Schlachtopfer zugerichtet, er hat seine Geladenen geheiligt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !