Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:8 - Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Parole de vie

Sophonie 1.8 - Le Seigneur dit :
« Le jour du sacrifice,
j’agirai contre les chefs,
les fils du roi et tous ceux
qui s’habillent comme des étrangers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 8 - Au jour du sacrifice de l’Éternel, Je châtierai les princes et les fils du roi, Et tous ceux qui portent des vêtements étrangers.

Bible Segond 21

Sophonie 1: 8 - Le jour du sacrifice de l’Éternel, j’interviendrai contre les princes et les fils du roi et contre tous ceux qui portent des habits étrangers.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:8 - Au jour du sacrifice de l’Éternel,
j’interviendrai moi-même contre les ministres du roi, contre la cour
et contre tous ceux qui s’habillent à la mode étrangère.

Bible en français courant

Sophonie 1. 8 - « Au jour de ce sacrifice, dit le Seigneur,
je punirai les chefs, les fils du roi
et tous ceux qui suivent une mode étrangère.

Bible Annotée

Sophonie 1,8 - Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

Bible Darby

Sophonie 1, 8 - Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les princes et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent de vêtements étrangers.

Bible Martin

Sophonie 1:8 - Et il arrivera au jour du sacrifice de l’Éternel que je punirai les Seigneurs, et les enfants du Roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers.

Parole Vivante

Sophonie 1:8 - Au jour du sacrifice, déclare l’Éternel, j’interviendrai moi-même contre les chefs du peuple, contre les fils du roi et contre tous ceux qui endossent des habits étrangers.

Bible Ostervald

Sophonie 1.8 - Et au jour du sacrifice de l’Éternel, je châtierai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:8 - En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, les enfants du roi et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ;

Bible Crampon

Sophonie 1 v 8 - Et il arrivera : Au jour du sacrifice de Yahweh, je châtierai les princes, et les fils de roi, et tous ceux qui revêtent des vêtements étrangers.

Bible de Sacy

Sophonie 1. 8 - En ce jour de la victime du Seigneur, je visiterai dans ma colère les princes, les enfants du roi, et tous ceux qui s’habillent de vêtements étrangers ;

Bible Vigouroux

Sophonie 1:8 - et voici, au jour de la victime du Seigneur, je visiterai les princes, et les fils du roi, et tous ceux qui portent des vêtements étrangers ;

Bible de Lausanne

Sophonie 1:8 - Et il arrivera, au jour du sacrifice de l’Éternel, que je punirai les chefs et les fils du roi, et tous ceux qui se vêtent du vêtement étranger ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:8 - And on the day of the Lord's sacrifice&emdash;
I will punish the officials and the king's sons
and all who array themselves in foreign attire.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 8 - “On the day of the Lord’s sacrifice
I will punish the officials
and the king’s sons
and all those clad
in foreign clothes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.8 - And it shall come to pass in the day of the LORD’s sacrifice, that I will punish the princes, and the king’s children, and all such as are clothed with strange apparel.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.8 - Y en el día del sacrificio de Jehová castigaré a los príncipes, y a los hijos del rey, y a todos los que visten vestido extranjero.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.8 - et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis et super omnes qui induti sunt veste peregrina

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.8 - καὶ ἔσται ἐν ἡμέρᾳ θυσίας κυρίου καὶ ἐκδικήσω ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας καὶ ἐπὶ τὸν οἶκον τοῦ βασιλέως καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς ἐνδεδυμένους ἐνδύματα ἀλλότρια.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.8 - Und es wird geschehen am Tage des Schlachtopfers des HERRN, daß ich strafen werde die Fürsten und des Königs Söhne und alle, die sich in ausländische Gewänder hüllen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !