Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:6 - Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, Qui ne le consultent pas.

Parole de vie

Sophonie 1.6 - Moi le Seigneur, je supprimerai
ceux qui me tournent le dos,
qui ne me cherchent pas
et ne me consultent pas. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 6 - Ceux qui se sont détournés de l’Éternel, Et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel, Qui ne le consultent pas.

Bible Segond 21

Sophonie 1: 6 - Je supprimerai ceux qui se sont détournés de l’Éternel, ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et qui ne le consultent pas.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:6 - et ceux qui se détournent de l’Éternel,
qui ne se soucient pas de lui
et qui ne le consultent pas.

Bible en français courant

Sophonie 1. 6 - Je détruirai ceux qui se détournent de moi, le Seigneur,
et ne veulent ni avoir recours à moi
ni me demander conseil. »

Bible Annotée

Sophonie 1,6 - et ceux qui se détournent de l’Éternel, qui n’ont pas cherché l’Éternel et ne se sont pas souciés de lui.

Bible Darby

Sophonie 1, 6 - et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne s’enquièrent pas de lui.

Bible Martin

Sophonie 1:6 - Et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui n’ont point cherché l’Éternel, qui ne l’ont point recherché.

Parole Vivante

Sophonie 1:6 - Et ceux qui se détournent de l’Éternel, qui ne l’ont pas cherché et n’ont pas pris la peine de se soucier de lui.

Bible Ostervald

Sophonie 1.6 - Et ceux qui se détournent de l’Éternel, et ceux qui ne cherchent pas l’Éternel et ne s’enquièrent pas de lui.

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:6 - Ceux qui s’éloignent du Seigneur ; ceux qui ne cherchent pas le Seigneur et ne se mettent point en peine de le trouver.

Bible Crampon

Sophonie 1 v 6 - et ceux qui se détournent de Yahweh, qui ne cherchent pas Yahweh, et ne se soucient pas de lui.

Bible de Sacy

Sophonie 1. 6 - ceux qui se détournent du Seigneur, et ne veulent point marcher apres lui ; ceux qui ne cherchent point le Seigneur, et ne se mettent point en peine de le trouver.

Bible Vigouroux

Sophonie 1:6 - ceux qui se détournent (en arrière) du Seigneur, et qui ne cherchent pas le Seigneur, et n’essayent pas de le trouver.

Bible de Lausanne

Sophonie 1:6 - et ceux qui se retirent d’après l’Éternel, et ceux qui ne recherchent pas l’Éternel et ne le cherchent pas.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:6 - those who have turned back from following the Lord,
who do not seek the Lord or inquire of him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 6 - those who turn back from following the Lord
and neither seek the Lord nor inquire of him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.6 - And them that are turned back from the LORD; and those that have not sought the LORD, nor enquired for him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.6 - y a los que se apartan de en pos de Jehová, y a los que no buscaron a Jehová, ni le consultaron.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.6 - et qui avertuntur de post tergum Domini et qui non quaesierunt Dominum nec investigaverunt eum

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.6 - καὶ τοὺς ἐκκλίνοντας ἀπὸ τοῦ κυρίου καὶ τοὺς μὴ ζητήσαντας τὸν κύριον καὶ τοὺς μὴ ἀντεχομένους τοῦ κυρίου.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.6 - und die, welche abweichen von der Nachfolge des HERRN und weder den HERRN suchen, noch nach ihm fragen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !