Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:4 - J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

Parole de vie

Sophonie 1.4 - « Je vais agir contre Juda
et contre tous les habitants de Jérusalem.
Je supprimerai de ce lieu
ce qui reste du culte de Baal,
et même le souvenir
des prêtres de ce dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 4 - J’étendrai ma main sur Juda, Et sur tous les habitants de Jérusalem ; J’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, Le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

Bible Segond 21

Sophonie 1: 4 - Je déploierai ma puissance contre Juda et contre tous les habitants de Jérusalem. Je supprimerai de cet endroit ce qui reste de Baal, le nom de ses ministres et les prêtres avec eux,

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:4 - « Je vais lever la main contre le peuple de Juda
et contre tous ceux qui habitent Jérusalem,
je supprimerai de ce lieu ce qui subsiste de Baal.
Je ferai disparaître le souvenir de ses desservants effrénés
avec ses prêtres,

Bible en français courant

Sophonie 1. 4 - « Je vais intervenir
contre les habitants de Jérusalem
et toute la population de Juda.
Je ferai disparaître de cet endroit
tout ce qui reste du culte de Baal
et même le souvenir des prêtres de ce dieu.

Bible Annotée

Sophonie 1,4 - Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu-ci le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs

Bible Darby

Sophonie 1, 4 - Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal et le nom des Camarim avec les sacrificateurs ;

Bible Martin

Sophonie 1:4 - J’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem ; je retrancherai de ce lieu-ci le reste des Bahalins, et les noms des prêtres des faux dieux, et les sacrificateurs ;

Parole Vivante

Sophonie 1:4 - Je vais lever la main sur les gens de Juda et sur ceux qui habitent Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu ce qui reste du faux culte de Baal : les noms de ses ministres, ses sacrificateurs

Bible Ostervald

Sophonie 1.4 - J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem ; et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, et le nom de ses prêtres avec les sacrificateurs,

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:4 - J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et je ferai disparaître de ce lieu les restes de Baal, et jusqu’aux noms de ses ministres, avec les prêtres ;

Bible Crampon

Sophonie 1 v 4 - Et j’étendrai ma main sur Juda, et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu le reste de Baal, le nom de ses ministres en même temps que les prêtres ;

Bible de Sacy

Sophonie 1. 4 - J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, les noms de ses ministres avec les prêtres ;

Bible Vigouroux

Sophonie 1:4 - J’étendrai ma main sur Juda et sur tous les habitants de Jérusalem, et j’exterminerai de ce lieu les restes de Baal, et les noms de ses ministres (gardiens du temple) avec les prêtres ;

Bible de Lausanne

Sophonie 1:4 - Et j’étendrai ma main sur Juda et sur tout les habitants de Jérusalem, et je retrancherai de ce lieu le reste de Baal, le nom des prêtres d’idoles avec les sacrificateurs ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:4 - I will stretch out my hand against Judah
and against all the inhabitants of Jerusalem;
and I will cut off from this place the remnant of Baal
and the name of the idolatrous priests along with the priests,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 4 - “I will stretch out my hand against Judah
and against all who live in Jerusalem.
I will destroy every remnant of Baal worship in this place,
the very names of the idolatrous priests —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.4 - I will also stretch out mine hand upon Judah, and upon all the inhabitants of Jerusalem; and I will cut off the remnant of Baal from this place, and the name of the Chemarims with the priests;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.4 - Extenderé mi mano sobre Judá, y sobre todos los habitantes de Jerusalén, y exterminaré de este lugar los restos de Baal, y el nombre de los ministros idólatras con sus sacerdotes;

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.4 - et extendam manum meam super Iudam et super omnes habitantes Hierusalem et disperdam de loco hoc reliquias Baal et nomina aedituorum cum sacerdotibus

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.4 - καὶ ἐκτενῶ τὴν χεῖρά μου ἐπὶ Ιουδαν καὶ ἐπὶ πάντας τοὺς κατοικοῦντας Ιερουσαλημ καὶ ἐξαρῶ ἐκ τοῦ τόπου τούτου τὰ ὀνόματα τῆς Βααλ καὶ τὰ ὀνόματα τῶν ἱερέων.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.4 - Und ich will meine Hand ausstrecken wider Juda und wider alle Bewohner von Jerusalem und will von diesem Orte ausrotten den Überrest des Baalsdienstes, den Namen der Götzendiener samt den Priestern;

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV