Comparateur des traductions bibliques
Sophonie 1:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Sophonie 1:3 - Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J’exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l’Éternel.

Parole de vie

Sophonie 1.3 - Je vais enlever les êtres humains
et les bêtes,
les oiseaux du ciel
et les poissons de la mer,
je vais enlever les gens mauvais
et ce qui les fait mal agir.
Je supprimerai les êtres humains
de la surface de la terre. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Sophonie 1. 3 - Je détruirai les hommes et les bêtes, Les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, Les objets de scandale, et les méchants avec eux ; J’exterminerai les hommes de la face de la terre, Dit l’Éternel.

Bible Segond 21

Sophonie 1: 3 - Je ferai disparaître les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et tout ce qui fait trébucher les méchants ; j’exterminerai les hommes de la surface de la terre, déclare l’Éternel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Sophonie 1:3 - Je balaierai les hommes de même que les bêtes,
je balaierai aussi les oiseaux dans le ciel et les poissons des mers,
tout ce qui fait trébucher les méchants ;
je retrancherai l’homme de la surface de la terre,
l’Éternel le déclare.

Bible en français courant

Sophonie 1. 3 - Je détruirai les hommes et les bêtes,
les oiseaux comme les poissons,
je détruirai les méchants
et leurs œuvres scandaleuses.
Je ne laisserai aucun homme sur la terre. »

Bible Annotée

Sophonie 1,3 - j’enlèverai hommes et bêtes ; j’enlèverai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les scandales en même temps que les impies, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.

Bible Darby

Sophonie 1, 3 - Je détruirai les hommes et les bêtes, je détruirai les oiseaux des cieux et les poissons de la mer, et les pierres d’achoppement avec les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face de la terre, dit l’Éternel.

Bible Martin

Sophonie 1:3 - Je ferai périr l’homme et le bétail ; je consumerai les oiseaux des cieux, et les poissons de la mer ; et les ruines [arriveront] aux méchants, et je retrancherai les hommes de dessus cette terre, dit l’Éternel.

Parole Vivante

Sophonie 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Sophonie 1.3 - Je ferai périr les hommes et les bêtes ; je ferai périr les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; j’enlèverai les scandales avec les méchants, et je retrancherai les hommes de la face de la terre, dit l’Éternel.

Grande Bible de Tours

Sophonie 1:3 - Je rassemblerai les hommes et les animaux, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et je ferai disparaître les hommes de dessus la terre, dit le Seigneur.

Bible Crampon

Sophonie 1 v 3 - j’enlèverai les hommes et les bêtes, j’enlèverai les oiseaux du ciel et les poissons de la mer, et les scandales avec les impies, et j’exterminerai l’homme de dessus la face de la terre, — oracle de Yahweh.

Bible de Sacy

Sophonie 1. 3 - Je rassemblerai les hommes et les bêtes, les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et je ferai disparaître les hommes de dessus la terre, dit le Seigneur.

Bible Vigouroux

Sophonie 1:3 - je détruirai (rassemblant) les hommes et les bêtes, je détruirai (rassemblant) les oiseaux du ciel et les poissons de la mer ; je ruinerai les impies, et j’exterminerai les hommes de la face de la terre, dit le Seigneur.

Bible de Lausanne

Sophonie 1:3 - J’enlèverai l’homme et la bête, j’enlèverai l’oiseau du ciel et les poissons de la mer, et les causes de chute, [savoir] les méchants, et je retrancherai l’homme de dessus la face du sol, dit l’Éternel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Sophonie 1:3 - I will sweep away man and beast;
I will sweep away the birds of the heavens
and the fish of the sea,
and the rubble with the wicked.
I will cut off mankind
from the face of the earth, declares the Lord

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Sophonie 1. 3 - “I will sweep away both man and beast;
I will sweep away the birds in the sky
and the fish in the sea —
and the idols that cause the wicked to stumble.”
“When I destroy all mankind
on the face of the earth,”
declares the Lord,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Sophonie 1.3 - I will consume man and beast; I will consume the fowls of the heaven, and the fishes of the sea, and the stumblingblocks with the wicked: and I will cut off man from off the land, saith the LORD.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Sophonie 1.3 - Destruiré los hombres y las bestias; destruiré las aves del cielo y los peces del mar, y cortaré a los impíos; y raeré a los hombres de sobre la faz de la tierra, dice Jehová.

Bible en latin - Vulgate

Sophonie 1.3 - congregans hominem et pecus congregans volatile caeli et pisces maris et ruinae impiorum erunt et disperdam homines a facie terrae dicit Dominus

Ancien testament en grec - Septante

Sophonie 1.3 - ἐκλιπέτω ἄνθρωπος καὶ κτήνη ἐκλιπέτω τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ οἱ ἰχθύες τῆς θαλάσσης καὶ ἐξαρῶ τοὺς ἀνθρώπους ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς λέγει κύριος.

Bible en allemand - Schlachter

Sophonie 1.3 - Ich will wegraffen Menschen und Vieh, die Vögel des Himmels und die Fische im Meer und die Ärgernisse mitsamt den Gottlosen, und will den Menschen vom Erdboden vertilgen, spricht der HERR.

Nouveau Testament en grec - SBL

Sophonie 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !