Comparateur des traductions bibliques
Nahum 1:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 1:9 - Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.

Parole de vie

Nahum 1.9 - Qu’est-ce que vous pensez
du Seigneur ?
Lui, il détruit ses ennemis,
ils ne vous écraseront pas
une deuxième fois.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1. 9 - Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois.

Bible Segond 21

Nahum 1: 9 - Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit. La détresse ne se lèvera pas deux fois,

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1:9 - Que complotez-vous donc pour défier l’Éternel ?
C’est lui qui est l’auteur de destructions totales,
et la détresse ne reparaîtra pas une seconde fois.

Bible en français courant

Nahum 1. 9 - Pour qui prenez-vous le Seigneur?
Il réduit vos adversaires au néant,
vous ne subirez plus leur oppression!

Bible Annotée

Nahum 1,9 - Que méditerez-vous contre l’Éternel ? C’est une destruction qu’il consomme ! Vous ne serez pas deux fois en détresse.

Bible Darby

Nahum 1, 9 - Qu’imaginez-vous contre l’Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois.

Bible Martin

Nahum 1:9 - Que pourriez-vous machiner contre l’Éternel ? C’est lui qui réduit à néant ; la détresse n’y retounera point une seconde fois.

Parole Vivante

Nahum 1:9 - Que pourriez-vous tramer pour défier l’Éternel ? C’est lui qui est l’auteur de destructions totales, et ce n’est pas deux fois que l’on s’oppose à lui.

Bible Ostervald

Nahum 1.9 - Que méditez-vous contre l’Éternel ? C’est lui qui détruit ; la détresse ne s’élèvera pas deux fois.

Grande Bible de Tours

Nahum 1:9 - Quelles pensées avez-vous contre le Seigneur ? Il consommera lui-même votre ruine ; une seconde tribulation n’aura pas lieu*.
Une telle tribulation ne s’élèvera pas deux fois, c’est-à-dire qu’elle sera si complète, qu’il ne sera pas besoin d’une seconde pour achever de détruire ce lieu.

Bible Crampon

Nahum 1 v 9 - Quelles sont vos pensées sur Yahweh ? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira pas deux fois.

Bible de Sacy

Nahum 1. 9 - Pourquoi formez-vous des desseins contre le Seigneur ? Il a entrepris luimême de vous détruire absolument ; et il n’en fera point à deux fois.

Bible Vigouroux

Nahum 1:9 - Que méditez-vous contre le Seigneur ? C’est lui-même qui anéantira ; la tribulation ne viendra pas deux fois.

Bible de Lausanne

Nahum 1:9 - Que méditez-vous contre
{Ou Que pensez-vous à l’égard de.} l’Éternel ? C’est une destruction totale qu’il va faire ; la détresse ne s’élèvera pas deux fois.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 1:9 - What do you plot against the Lord?
He will make a complete end;
trouble will not rise up a second time.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 1. 9 - Whatever they plot against the Lord
he will bring to an end;
trouble will not come a second time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 1.9 - What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 1.9 - ¿Qué pensáis contra Jehová? Él hará consumación; no tomará venganza dos veces de sus enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 1.9 - quid cogitatis contra Dominum consummationem ipse faciet non consurget duplex tribulatio

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 1.9 - τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 1.9 - Was macht ihr Anschläge wider den HERRN? Er wird sie zunichte machen! Die Drangsal wird sich nicht zum zweitenmal erheben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 1:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV