Comparateur des traductions bibliques
Nahum 1:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Nahum 1:8 - Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Parole de vie

Nahum 1.8 - quand le malheur passe
comme un torrent.
Mais il détruit ses ennemis
et il les chasse dans la nuit de la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Nahum 1. 8 - Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Bible Segond 21

Nahum 1: 8 - mais avec des flots qui déborderont il détruira cet endroit, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Les autres versions

Bible du Semeur

Nahum 1:8 - Par un flot qui déborde,
il détruira Ninive totalement,
et il repoussera ses ennemis dans les ténèbres.

Bible en français courant

Nahum 1. 8 - lorsque passe le flot du malheur.
Mais il détruit ses ennemis,
il les pourchasse jusque dans les ténèbres de la mort.

Bible Annotée

Nahum 1,8 - Et par un fleuve débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Bible Darby

Nahum 1, 8 - mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement son lieu, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.

Bible Martin

Nahum 1:8 - Il s’en va passer comme un débordement d’eaux ; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis.

Parole Vivante

Nahum 1:8 - Tout comme un flot impétueux, il anéantira Ninive jusqu’en ses fondements ; quant à ses ennemis, il les rejettera au loin, dans les ténèbres.

Bible Ostervald

Nahum 1.8 - Mais, par un flot débordant, il fera du lieu de cette ville une entière destruction, et il poursuivra ses ennemis dans les ténèbres.

Grande Bible de Tours

Nahum 1:8 - Par une inondation subite il détruira le lieu de cette ville*, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
L’inondation est l’image d’un fléau subit et effroyable. (Voy. Isaïe, XXVIII, 2.)

Bible Crampon

Nahum 1 v 8 - Par un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Bible de Sacy

Nahum 1. 8 - Il détruira ce lieu par l’inondation d’un déluge qui passera ; et les ténèbres poursuivront ses ennemis.

Bible Vigouroux

Nahum 1:8 - Par un déluge qui passera il anéantira ce lieu, et les (des) ténèbres poursuivront ses ennemis.
[1.8 Par un déluge, etc. Dans l’Ecriture, le déluge, l’inondation se prend souvent pour un fléau terrible, telle que l’invasion d’une ennemi qui ravage et détruit tout. Mais rien n’empêche de l’entendre ici à la lettre d’une inondation réelle du Tigre sur lequel Ninive était située.]

Bible de Lausanne

Nahum 1:8 - mais par une inondation qui débordera il fera une destruction totale du lieu où est Ninive
{Héb. du lieu d’elle.} et il poursuivra ses ennemis [jusque dans] les ténèbres.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Nahum 1:8 - But with an overflowing flood
he will make a complete end of the adversaries,
and will pursue his enemies into darkness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Nahum 1. 8 - but with an overwhelming flood
he will make an end of Nineveh;
he will pursue his foes into the realm of darkness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Nahum 1.8 - But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Nahum 1.8 - Mas con inundación impetuosa consumirá a sus adversarios, y tinieblas perseguirán a sus enemigos.

Bible en latin - Vulgate

Nahum 1.8 - et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius et inimicos eius persequentur tenebrae

Ancien testament en grec - Septante

Nahum 1.8 - καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τοὺς ἐπεγειρομένους καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος.

Bible en allemand - Schlachter

Nahum 1.8 - Aber mit überströmender Flut wird er jener Stätte verwüsten und seine Feinde in die Finsternis jagen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Nahum 1:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !