Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 1:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 1:11 - Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, en répandront le sang sur l’autel tout autour.

Parole de vie

Lévitique 1.11 - Il l’égorge devant le Seigneur, au nord de l’autel. Alors les prêtres, fils d’Aaron, versent le sang sur tous les côtés de l’autel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 1. 11 - Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant l’Éternel ; et les sacrificateurs, fils d’Aaron, en répandront le sang sur l’autel tout autour.

Bible Segond 21

Lévitique 1: 11 - Il l’égorgera du côté nord de l’autel, devant l’Éternel. Les prêtres, les descendants d’Aaron, en verseront le sang sur tout le pourtour de l’autel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 1:11 - On l’égorgera devant l’Éternel, du côté nord de l’autel, et les prêtres, descendants d’Aaron, aspergeront de son sang tous les côtés de l’autel.

Bible en français courant

Lévitique 1. 11 - il l’égorge devant le sanctuaire, au nord de l’autel. Les prêtres, fils d’Aaron, aspergent de son sang les côtés de l’autel.

Bible Annotée

Lévitique 1,11 - Et il l’égorgera à côté de l’autel, au nord, devant l’Éternel et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l’autel tout autour.

Bible Darby

Lévitique 1, 11 - et il l’égorgera à côté de l’autel, vers le nord, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, feront aspersion du sang sur l’autel, tout autour ;

Bible Martin

Lévitique 1:11 - Et on l’égorgera à côté de l’autel vers le Septentrion devant l’Éternel, et les fils d’Aaron Sacrificateurs en répandront le sang sur l’autel tout autour.

Parole Vivante

Lévitique 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 1.11 - Il offrira un mâle sans défaut ; et il l’égorgera au côté Nord de l’autel, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l’autel tout autour.

Grande Bible de Tours

Lévitique 1:11 - Et l’immolera devant le Seigneur du côté de l’autel qui regarde l’aquilon ; et les enfants d’Aaron en répandront le sang sur l’autel tout autour ;

Bible Crampon

Lévitique 1 v 11 - Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel, devant Yahweh ; et les prêtres, fils d’Aaron, en répandront le sang tout autour sur l’autel.

Bible de Sacy

Lévitique 1. 11 - et il l’immolera devant le Seigneur au côté de l’autel qui regarde l’aquilon ; et les enfants d’Aaron en répandront le sang sur l’autel tout autour.

Bible Vigouroux

Lévitique 1:11 - et il l’immolera devant le Seigneur, au côté de l’autel qui regarde l’aquilon ; et les enfants (fils) d’Aaron en répandront le sang sur l’autel, tout autour.

Bible de Lausanne

Lévitique 1:11 - On l’égorgera au côté nord de l’autel, devant l’Éternel ; et les fils d’Aaron, les sacrificateurs, en répandront le sang sur l’autel, tout autour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 1:11 - and he shall kill it on the north side of the altar before the Lord, and Aaron's sons the priests shall throw its blood against the sides of the altar.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 1. 11 - You are to slaughter it at the north side of the altar before the Lord, and Aaron’s sons the priests shall splash its blood against the sides of the altar.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 1.11 - And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron’s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 1.11 - Y lo degollará al lado norte del altar delante de Jehová; y los sacerdotes hijos de Aarón rociarán su sangre sobre el altar alrededor.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 1.11 - immolabitque ad latus altaris quod respicit ad aquilonem coram Domino sanguinem vero illius fundent super altare filii Aaron per circuitum

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 1.11 - καὶ σφάξουσιν αὐτὸ ἐκ πλαγίων τοῦ θυσιαστηρίου πρὸς βορρᾶν ἔναντι κυρίου καὶ προσχεοῦσιν οἱ υἱοὶ Ααρων οἱ ἱερεῖς τὸ αἷμα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 1.11 - und schächte es an der nördlichen Seite des Altars vor dem HERRN, und die Söhne Aarons, die Priester, sollen das Blut ringsum an den Altar sprengen;

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 1:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !