Comparateur des traductions bibliques
Lévitique 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lévitique 1:10 - Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut.

Parole de vie

Lévitique 1.10 - « Si quelqu’un offre en sacrifice complet un animal pris parmi les moutons et les chèvres, il doit présenter un bélier ou un bouc sans défaut.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lévitique 1. 10 - Si son offrande est un holocauste de menu bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.

Bible Segond 21

Lévitique 1: 10 - Si son offrande est un holocauste de petit bétail, d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lévitique 1:10 - Si c’est du petit bétail qu’on offre en holocauste, on apportera un mouton ou un chevreau mâle et sans défaut.

Bible en français courant

Lévitique 1. 10 - « Si quelqu’un offre en sacrifice complet une tête de petit bétail, il doit prendre un bélier ou un bouc sans défaut:

Bible Annotée

Lévitique 1,10 - Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d’agneaux ou de chevreaux, il offrira un mâle sans défaut.

Bible Darby

Lévitique 1, 10 - Et si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les moutons ou d’entre les chèvres, il la présentera, -un mâle sans défaut ;

Bible Martin

Lévitique 1:10 - Que si son offrande pour l’holocauste est de menu bétail, d’entre les brebis ou d’entre les chèvres, il offrira un mâle sans tare.

Parole Vivante

Lévitique 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Lévitique 1.10 - Si son offrande est de menu bétail, d’agneaux ou de chèvres pour holocauste,

Grande Bible de Tours

Lévitique 1:10 - Si l’offrande choisie dans le troupeau est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre prendra un mâle sans tache,

Bible Crampon

Lévitique 1 v 10 - Si son offrande est de menu bétail, un holocauste d’agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut.

Bible de Sacy

Lévitique 1. 10 - Si l’offrande est du menu bétail, c’est-à-dire , si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache ;

Bible Vigouroux

Lévitique 1:10 - Que si l’offrande est de petit bétail, c’est-à-dire si c’est un holocauste de brebis ou de chèvres, celui qui l’offre choisira un mâle sans tache,
[1.10 Il offrira ; c’est-à-dire l’homme qui fait l’offrande. Voir le verset 2.]

Bible de Lausanne

Lévitique 1:10 - Si son offrande est de menu bétail, savoir d’agneaux ou de chèvres pour holocauste, il offrira un mâle parfait.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lévitique 1:10 - If his gift for a burnt offering is from the flock, from the sheep or goats, he shall bring a male without blemish,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lévitique 1. 10 - “ ‘If the offering is a burnt offering from the flock, from either the sheep or the goats, you are to offer a male without defect.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lévitique 1.10 - And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lévitique 1.10 - Si su ofrenda para holocausto fuere del rebaño, de las ovejas o de las cabras, macho sin defecto lo ofrecerá.

Bible en latin - Vulgate

Lévitique 1.10 - quod si de pecoribus oblatio est de ovibus sive de capris holocaustum anniculum et absque macula offeret

Ancien testament en grec - Septante

Lévitique 1.10 - ἐὰν δὲ ἀπὸ τῶν προβάτων τὸ δῶρον αὐτοῦ τῷ κυρίῳ ἀπό τε τῶν ἀρνῶν καὶ τῶν ἐρίφων εἰς ὁλοκαύτωμα ἄρσεν ἄμωμον προσάξει αὐτὸ καὶ ἐπιθήσει τὴν χεῖρα ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Bible en allemand - Schlachter

Lévitique 1.10 - Entnimmt er aber seine Opfergabe dem Kleinvieh, so bringe er zum Brandopfer ein tadelloses männliches Tier von den Lämmern oder Ziegen dar

Nouveau Testament en grec - SBL

Lévitique 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !