Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:24 - Après cela, Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication.

Parole de vie

Daniel 2.24 - Ensuite, Daniel va chez Ariok qui doit faire mourir les sages de Babylone, sur l’ordre du roi. Il entre et lui dit : « Ne fais pas mourir les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi, et je lui expliquerai son rêve. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 24 - Après cela, Daniel se rendit auprès d’Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l’explication.

Bible Segond 21

Daniel 2: 24 - Après cela, Daniel alla trouver Arjoc, celui que le roi avait chargé de faire mourir les sages de Babylone. Il alla lui dire : « Ne fais pas mourir les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi et je lui révélerai l’explication. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:24 - Après cela, Daniel alla trouver Aryok, que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone et il lui dit : - Ne fais pas mourir les sages de Babylone. Introduis-moi en présence du roi et je lui révélerai l’interprétation de son rêve.

Bible en français courant

Daniel 2. 24 - Là-dessus, Daniel se rendit chez Ariok, à qui le roi avait ordonné de tuer les sages de Babylone. Sitôt arrivé, il lui dit: « Ne fais pas mourir les sages de Babylone! Introduis-moi auprès du roi et je lui indiquerai la signification de son rêve. »

Bible Annotée

Daniel 2,24 - Là-dessus Daniel entra vers Arjoc, que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone ; il alla et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ; fais-moi entrer devant le roi, et je donnerai au roi l’explication.

Bible Darby

Daniel 2, 24 - C’est pourquoi Daniel entra auprès d’Arioc, que le roi avait établi pour détruire les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi : Ne détruis pas les sages de Babylone ; conduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’interprétation.

Bible Martin

Daniel 2:24 - C’est pourquoi Daniel alla vers Arioc, que le Roi avait commis pour faire mourir les sages de Babylone, et étant arrivé, il lui parla ainsi : Ne fais point mettre à mort les sages de Babylone, [mais] fais-moi entrer devant le Roi, et je donnerai au Roi l’interprétation [qu’il souhaite].

Parole Vivante

Daniel 2:24 - Après cela, Daniel se rendit auprès d’Aryok que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone. Il le prit à part et lui dit :
— Ne fais pas mourir les sages de Babylone. Introduis-moi en présence du roi et je lui ferai connaître la signification de son rêve.

Bible Ostervald

Daniel 2.24 - C’est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait ordonné de faire périr tous les sages de Babylone ; il alla et lui parla ainsi : Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au roi l’interprétation.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:24 - Daniel ensuite alla trouver Arioch, que le roi avait commis pour faire mourir les sages de Babylone, et lui dit : Ne faites point périr les sages de Babylone ; introduisez-moi en présence du roi, et je lui donnerai l’explication qu’il demande.

Bible Crampon

Daniel 2 v 24 - C’est pourquoi Daniel se rendit auprès d’Arioch, que le roi avait chargé de mettre à mort les sages de Babylone ; il alla et lui parla ainsi : « Ne fais pas périr les sages de Babylone ; introduis-moi devant le roi, et je ferai connaître au roi la signification. »

Bible de Sacy

Daniel 2. 24 - Daniel alla ensuite trouver Arioch, à qui le roi avait ordonné de faire mourir les sages de Babylone, et il lui dit : Ne faites point mourir les sages de Babylone ; menez-moi au roi, et je lui donnerai l’éclaircissement qu’il demande .

Bible Vigouroux

Daniel 2:24 - Après cela Daniel alla trouver Arioch, à qui le roi avait ordonné de faire mourir les sages de Babylone, et il lui parla ainsi : Ne fais(tes) pas mourir les sages de Babylone ; conduis(ez)-moi en présence du roi, et je lui donnerai la solution.
[2.24 La solution ; l’éclaircissement qu’il demande.]

Bible de Lausanne

Daniel 2:24 - En conséquence Daniel entra auprès d’Ariok, que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui dit ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone. Introduis-moi devant le roi, et j’indiquerai au roi l’explication.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:24 - Therefore Daniel went in to Arioch, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon. He went and said thus to him: Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show the king the interpretation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 24 - Then Daniel went to Arioch, whom the king had appointed to execute the wise men of Babylon, and said to him, “Do not execute the wise men of Babylon. Take me to the king, and I will interpret his dream for him.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.24 - Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.24 - Después de esto fue Daniel a Arioc, al cual el rey había puesto para matar a los sabios de Babilonia, y le dijo así: No mates a los sabios de Babilonia; llévame a la presencia del rey, y yo le mostraré la interpretación.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.24 - Post haec Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est: Sapientes Babylonis ne perdas; introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.24 - εἰσελθὼν δὲ Δανιηλ πρὸς τὸν Αριωχ τὸν κατασταθέντα ὑπὸ τοῦ βασιλέως ἀποκτεῖναι πάντας τοὺς σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας εἶπεν αὐτῷ τοὺς μὲν σοφιστὰς τῆς Βαβυλωνίας μὴ ἀπολέσῃς εἰσάγαγε δέ με πρὸς τὸν βασιλέα καὶ ἕκαστα τῷ βασιλεῖ δηλώσω.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.24 - Daraufhin ging Daniel zu Arioch, welchen der König bestellt hatte, die Weisen von Babel umzubringen; er nahm ihn beiseite und sprach zu ihm: Bringe die babylonischen Weisen nicht um! Führe mich vor den König, so will ich ihm die Deutung verkündigen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !