Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:23 - Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.

Parole de vie

Daniel 2.23 - « Toi, le Dieu de mes ancêtres,
je te remercie et je chante ta louange.
Tu m’as donné la sagesse et la force.
Tu m’as fait connaître
ce que nous t’avons demandé.
Oui, tu nous as fait comprendre
ce qui inquiète le roi. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 23 - Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m’as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.

Bible Segond 21

Daniel 2: 23 - Dieu de mes ancêtres, je te dis toute ma reconnaissance et ma louange parce que tu m’as donné la sagesse et la force et parce que tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, parce que tu nous as fait connaître ce qui concerne le roi. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:23 - C’est toi, Dieu de mes pères,
que je célèbre et que je loue,
tu m’as rempli de sagesse et de force
et tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé,
tu nous as révélé ce que le roi demande. »

Bible en français courant

Daniel 2. 23 - Vers toi, Dieu de mes ancêtres,
montent ma reconnaissance et mes louanges:
tu m’as rempli de sagesse et de force.
Tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé,
en nous révélant ce qui préoccupe le roi. »

Bible Annotée

Daniel 2,23 - C’est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que tu m’as donné de la sagesse et de la force, et de ce que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous avons demandé, en nous révélant l’affaire du roi.

Bible Darby

Daniel 2, 23 - Toi, Dieu de mes pères, je te célèbre et je te loue, parce que tu m’as donné sagesse et puissance, et que maintenant tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé, nous ayant fait connaître la chose que réclame le roi.

Bible Martin

Daniel 2:23 - Ô Dieu de nos pères ! je te célèbre et te loue de ce que tu m’as donné de la sagesse et de la force, et de ce que tu m’as maintenant fait savoir ce que nous t’avons demandé, en nous ayant fait connaître la parole du Roi.

Parole Vivante

Daniel 2:23 - C’est toi, Dieu de mes pères, que j’exalte et que je loue.
Tu m’as rempli de sagesse et de force
et tu m’as fait connaître ce que nous t’avons demandé.
Tu nous as révélé ce qu’il faut dire au roi.

Bible Ostervald

Daniel 2.23 - Ô Dieu de mes pères ! je te célèbre et je te loue de ce que tu m’as donné sagesse et force, et de ce que tu m’as fait connaître maintenant ce que nous t’avons demandé ; car tu nous as révélé l’affaire du roi.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:23 - Je vous rends grâces, ô Dieu de nos pères, et je chante vos louanges, parce que vous m’avez donné la sagesse et la force, et que vous m’avez découvert ce que nous vous avons demandé, en nous révélant ce que le roi désire.

Bible Crampon

Daniel 2 v 23 - C’est vous, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que vous m’avez donné la sagesse et la force, et de ce que maintenant vous m’avez fait savoir ce que nous vous avons demandé, en nous faisant savoir l’affaire du roi. »

Bible de Sacy

Daniel 2. 23 - Je vous rends grâces et je vous bénis, ô Dieu de nos pères ! parce que vous m’avez donné la sagesse et la force, et que vous m’avez fait voir ce que nous vous avons demandé, en nous découvrant ce que le roi désire de nous.

Bible Vigouroux

Daniel 2:23 - Dieu de nos pères, je vous rends grâces et je vous loue, parce que vous m’avez donné la sagesse et la force ; et maintenant vous m’avez montré ce que nous vous avons demandé, car vous nous avez découvert le secret du roi.
[2.23 La sagesse et la force qui nous étaient nécessaires pour nous délivrer d’un si grand danger.]

Bible de Lausanne

Daniel 2:23 - Toi, Dieu de mes pères, je te loue et je te glorifie ! Car tu m’as donné sagesse et force, et maintenant tu m’as fait connaître ce que nous te demandions ; car tu nous as fait connaître la chose [voulue] du roi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:23 - To you, O God of my fathers,
I give thanks and praise,
for you have given me wisdom and might,
and have now made known to me what we asked of you,
for you have made known to us the king's matter.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 23 - I thank and praise you, God of my ancestors:
You have given me wisdom and power,
you have made known to me what we asked of you,
you have made known to us the dream of the king.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.23 - I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king’s matter.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.23 - A ti, oh Dios de mis padres, te doy gracias y te alabo, porque me has dado sabiduría y fuerza, y ahora me has revelado lo que te pedimos; pues nos has dado a conocer el asunto del rey.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.23 - Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.23 - σοί κύριε τῶν πατέρων μου ἐξομολογοῦμαι καὶ αἰνῶ ὅτι σοφίαν καὶ φρόνησιν ἔδωκάς μοι καὶ νῦν ἐσήμανάς μοι ὅσα ἠξίωσα τοῦ δηλῶσαι τῷ βασιλεῖ πρὸς ταῦτα.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.23 - Dir, dem Gott meiner Väter, sage ich Lob und Dank, daß du mir Weisheit und Kraft verliehen und mir jetzt kundgetan hast, was wir von dir erbeten haben; denn die Sache des Königs hast du uns kundgetan!

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !