Daniel 2:20 Louis Segond 1910 - Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2:20 Nouvelle Édition de Genève - Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.
Bible Segond 21
Daniel 2:20 Segond 21 - en disant : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 2:20 Bible Semeur - Il dit : « Loué soit Dieu dès maintenant et à toujours,
Bible en français courant
Daniel 2:20 Bible français courant - en ces termes: « Remercions Dieu en tout temps, car la sagesse et la puissance lui appartiennent.
Bible Annotée
Daniel 2:20 Bible annotée - Daniel prit la parole et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’est la sagesse et la force.
Bible Darby
Daniel 2.20 Bible Darby - Daniel répondit et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,
Bible Martin
Daniel 2:20 Bible Martin - Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu’à l’autre ; car à lui est la sagesse et la force.
Bible Ostervald
Daniel 2.20 Bible Ostervald - Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ; car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !
Grande Bible de Tours
Daniel 2:20 Bible de Tours - Et prononça ces paroles : Béni soit le nom du Seigneur dans la suite des siècles, car à lui sont la sagesse et la force !
Bible Crampon
Daniel 2 v 20 Bible Crampon - Daniel prit la parole et dit : « Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.
Bible de Sacy
Daniel 2:20 Bible Sacy - Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles, comme il l’a été dès le commencement, parce que la sagesse et la force sont à lui.
Bible Vigouroux
Daniel 2:20 Bible Vigouroux - et dit : Que le nom du Seigneur soit béni de siècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à lui !
Bible de Lausanne
Daniel 2:20 Bible de Lausanne - Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Daniel 2:20 Bible anglaise ESV - Daniel answered and said: Blessed be the name of God forever and ever, to whom belong wisdom and might.
Bible en anglais - NIV
Daniel 2:20 Bible anglaise NIV - and said: “Praise be to the name of God for ever and ever; wisdom and power are his.
Bible en anglais - KJV
Daniel 2:20 Bible anglaise KJV - Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 2:20 Bible espagnole - Y Daniel habló y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglos en siglos, porque suyos son el poder y la sabiduría.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 2:20 Bible latine - et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum, quia sapientia et fortitudo ejus sunt!
Ancien testament en grec - Septante
Daniel 2:20 Ancien testament en grec - καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι.
Bible en allemand - Schlachter
Daniel 2:20 Bible allemande - Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn sein ist beides, Weisheit und Macht.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !