Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:20

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:20 - Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.

Parole de vie

Daniel 2.20 - Il dit :
« Chantons la louange de Dieu en tout temps !
La sagesse et la puissance sont à lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2. 20 - Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! À lui appartiennent la sagesse et la force.

Bible Segond 21

Daniel 2: 20 - en disant : « Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité ! C’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:20 - Il dit : « Loué soit Dieu
dès maintenant et à toujours,

Bible en français courant

Daniel 2. 20 - en ces termes:
« Remercions Dieu en tout temps,
car la sagesse et la puissance lui appartiennent.

Bible Annotée

Daniel 2,20 - Daniel prit la parole et dit : Que le nom de Dieu soit béni d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’est la sagesse et la force.

Bible Darby

Daniel 2, 20 - Daniel répondit et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ! car la sagesse et la puissance sont à lui,

Bible Martin

Daniel 2:20 - Daniel [donc] prenant la parole, dit : Béni soit le nom de Dieu, depuis un siècle jusqu’à l’autre ; car à lui est la sagesse et la force.

Parole Vivante

Daniel 2:20 - Que le nom de Dieu soit béni
depuis l’éternité jusqu’en l’éternité,
car à lui appartiennent la sagesse et la force.

Bible Ostervald

Daniel 2.20 - Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité ; car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !

Grande Bible de Tours

Daniel 2:20 - Et prononça ces paroles : Béni soit le nom du Seigneur dans la suite des siècles, car à lui sont la sagesse et la force !

Bible Crampon

Daniel 2 v 20 - Daniel prit la parole et dit : « Béni soit le nom de Dieu, d’éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse et la force.

Bible de Sacy

Daniel 2. 20 - Que le nom du Seigneur soit béni dans tous les siècles, comme il l’a été dès le commencement, parce que la sagesse et la force sont à lui.

Bible Vigouroux

Daniel 2:20 - et dit : Que le nom du Seigneur soit béni de siècle en siècle, parce que la sagesse et la force sont à lui !

Bible de Lausanne

Daniel 2:20 - Daniel prit la parole et dit : Béni soit le nom de Dieu d’éternité en éternité, car c’est à lui qu’appartiennent la sagesse et la force !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Daniel 2:20 - Daniel answered and said:
Blessed be the name of God forever and ever,
to whom belong wisdom and might.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Daniel 2. 20 - and said:
“Praise be to the name of God for ever and ever;
wisdom and power are his.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Daniel 2.20 - Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2.20 - Y Daniel habló y dijo: Sea bendito el nombre de Dios de siglos en siglos, porque suyos son el poder y la sabiduría.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2.20 - et locutus ait: Sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum, quia sapientia et fortitudo ejus sunt!

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2.20 - καὶ ἐκφωνήσας εἶπεν ἔσται τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου τοῦ μεγάλου εὐλογημένον εἰς τὸν αἰῶνα ὅτι ἡ σοφία καὶ ἡ μεγαλωσύνη αὐτοῦ ἐστι.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2.20 - Daniel hob an und sprach: Gepriesen sei der Name Gottes von Ewigkeit zu Ewigkeit! Denn sein ist beides, Weisheit und Macht.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:20 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
“C”chrétiens
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV