Comparateur des traductions bibliques
Daniel 2:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Daniel 2:18 Louis Segond 1910 - les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Daniel 2:18 Nouvelle Édition de Genève - les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Bible Segond 21

Daniel 2:18 Segond 21 - Il les invita à implorer la compassion du Dieu du ciel afin qu’on ne les fasse pas mourir, lui et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.

Les autres versions

Bible du Semeur

Daniel 2:18 Bible Semeur - en leur demandant de supplier le Dieu des cieux que, dans sa grâce, il leur révèle ce secret afin qu’on ne le fasse pas périr, ses compagnons et lui, avec le reste des sages de Babylone.

Bible en français courant

Daniel 2:18 Bible français courant - il les invita à implorer la bienveillance du Dieu du ciel au sujet de ce rêve mystérieux, afin de ne pas être exécutés avec les autres sages de Babylone.

Bible Annotée

Daniel 2:18 Bible annotée - afin d’implorer la miséricorde du Dieu des cieux au sujet de ce secret, pour qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Bible Darby

Daniel 2.18 Bible Darby - pour implorer, de la part du Dieu des cieux, ses compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone.

Bible Martin

Daniel 2:18 Bible Martin - Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu’on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.

Bible Ostervald

Daniel 2.18 Bible Ostervald - Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce secret, afin qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.

Grande Bible de Tours

Daniel 2:18 Bible de Tours - Afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel au sujet du songe mystérieux, et qu’on ne mit pas à mort Daniel et ses compagnons avec les autres sages de Babylone.

Bible Crampon

Daniel 2 v 18 Bible Crampon - les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Bible de Sacy

Daniel 2:18 Bible Sacy - afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel pour la révélation de ce secret, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone.

Bible Vigouroux

Daniel 2:18 Bible Vigouroux - afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone.

Bible de Lausanne

Daniel 2:18 Bible de Lausanne - afin de demander compassion de la part du Dieu des cieux touchant ce mystère, pour qu’on ne fit pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Daniel 2:18 Bible anglaise ESV - and told them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.

Bible en anglais - NIV

Daniel 2:18 Bible anglaise NIV - He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.

Bible en anglais - KJV

Daniel 2:18 Bible anglaise KJV - That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Daniel 2:18 Bible espagnole - para que pidiesen misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, a fin de que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia.

Bible en latin - Vulgate

Daniel 2:18 Bible latine - ut quaererent misericordiam a facie Dei coeli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis.

Ancien testament en grec - Septante

Daniel 2:18 Ancien testament en grec - καὶ παρήγγειλε νηστείαν καὶ δέησιν καὶ τιμωρίαν ζητῆσαι παρὰ τοῦ κυρίου τοῦ ὑψίστου περὶ τοῦ μυστηρίου τούτου ὅπως μὴ ἐκδοθῶσι Δανιηλ καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ εἰς ἀπώλειαν ἅμα τοῖς σοφισταῖς Βαβυλῶνος.

Bible en allemand - Schlachter

Daniel 2:18 Bible allemande - damit sie von dem Gott des Himmels Erbarmen erflehen möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Mitverbundenen samt den übrigen Weisen von Babel umkämen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Daniel 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici