Daniel 2:18 Louis Segond 1910 - les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Daniel 2:18 Nouvelle Édition de Genève - les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu’on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Bible Segond 21
Daniel 2:18 Segond 21 - Il les invita à implorer la compassion du Dieu du ciel afin qu’on ne les fasse pas mourir, lui et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.
Les autres versions
Bible du Semeur
Daniel 2:18 Bible Semeur - en leur demandant de supplier le Dieu des cieux que, dans sa grâce, il leur révèle ce secret afin qu’on ne le fasse pas périr, ses compagnons et lui, avec le reste des sages de Babylone.
Bible en français courant
Daniel 2:18 Bible français courant - il les invita à implorer la bienveillance du Dieu du ciel au sujet de ce rêve mystérieux, afin de ne pas être exécutés avec les autres sages de Babylone.
Bible Annotée
Daniel 2:18 Bible annotée - afin d’implorer la miséricorde du Dieu des cieux au sujet de ce secret, pour qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Bible Darby
Daniel 2.18 Bible Darby - pour implorer, de la part du Dieu des cieux, ses compassions au sujet de ce secret, afin que Daniel et ses compagnons ne fussent pas détruits avec le reste des sages de Babylone.
Bible Martin
Daniel 2:18 Bible Martin - Qui implorèrent la miséricorde du Dieu des cieux sur ce secret, afin qu’on ne mît point à mort Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.
Bible Ostervald
Daniel 2.18 Bible Ostervald - Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce secret, afin qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.
Grande Bible de Tours
Daniel 2:18 Bible de Tours - Afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel au sujet du songe mystérieux, et qu’on ne mit pas à mort Daniel et ses compagnons avec les autres sages de Babylone.
Bible Crampon
Daniel 2 v 18 Bible Crampon - les engageant à implorer la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu’on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Bible de Sacy
Daniel 2:18 Bible Sacy - afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel pour la révélation de ce secret, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone.
Bible Vigouroux
Daniel 2:18 Bible Vigouroux - afin qu’ils implorassent la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, et que Daniel et ses compagnons ne périssent pas avec les autres sages de Babylone.
Bible de Lausanne
Daniel 2:18 Bible de Lausanne - afin de demander compassion de la part du Dieu des cieux touchant ce mystère, pour qu’on ne fit pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Daniel 2:18 Bible anglaise ESV - and told them to seek mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not be destroyed with the rest of the wise men of Babylon.
Bible en anglais - NIV
Daniel 2:18 Bible anglaise NIV - He urged them to plead for mercy from the God of heaven concerning this mystery, so that he and his friends might not be executed with the rest of the wise men of Babylon.
Bible en anglais - KJV
Daniel 2:18 Bible anglaise KJV - That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Daniel 2:18 Bible espagnole - para que pidiesen misericordias del Dios del cielo sobre este misterio, a fin de que Daniel y sus compañeros no pereciesen con los otros sabios de Babilonia.
Bible en latin - Vulgate
Daniel 2:18 Bible latine - ut quaererent misericordiam a facie Dei coeli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis.
Daniel 2:18 Bible allemande - damit sie von dem Gott des Himmels Erbarmen erflehen möchten wegen dieses Geheimnisses, damit nicht Daniel und seine Mitverbundenen samt den übrigen Weisen von Babel umkämen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Daniel 2:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !