Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:14 - Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou ; Il a brisé ma force ; le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

Parole de vie

Lamentations 1.14 - Il voit de près toutes mes fautes.
Il les a attachées ensemble
et les fait peser sur mes épaules.
Le Seigneur a diminué mes forces,
il m’a livré à des gens
contre lesquels je ne peux pas me défendre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 14 - Sa main a lié le joug de mes iniquités ; Elles se sont entrelacées, appliquées sur mon cou ; Il a brisé ma force ; Le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 14 - Sa main a fait de mes transgressions une charge, elles se sont entremêlées, hissées sur ma nuque. Il a brisé ma force. Le Seigneur m’a livrée entre des mains auxquelles je suis incapable de résister.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:14 - Il a lié le joug que composent mes crimes,
c’est sa main qui les a noués :
ils pèsent sur mon cou.
Il a sapé ma force.
Le Seigneur m’a livrée au pouvoir d’hommes
auxquels je ne peux résister.

Bible en français courant

Lamentations 1. 14 - Il a l’œil sur mes fautes,
elles forment comme un nœud dans sa main,
elles montent jusqu’à mon cou.
Le Seigneur a paralysé mes forces,
il m’a livrée aux mains d’adversaires
contre lesquels je ne peux rien.

Bible Annotée

Lamentations 1,14 - Le joug de mes forfaits Est lié par sa main ; Ils s’entrelacent et pèsent sur mon cou. Il a fait broncher ma force ; Le Seigneur m’a livrée à des mains Auxquelles je ne puis résister.

Bible Darby

Lamentations 1, 14 - Le joug de mes transgressions est lié par sa main ; elles sont entrelacées, elles montent sur mon cou ; il a fait défaillir ma force ; le Seigneur m’a livrée en des mains d’où je ne puis me relever.

Bible Martin

Lamentations 1:14 - [Nun.] Le joug de mes iniquités est tenu serré par sa main ; ils sont entortillés, [et] appliqués sur mon cou ; il a fait déchoir ma force ; le Seigneur m’a livrée entre les mains [de ceux] dont je ne pourrai point me relever.

Parole Vivante

Lamentations 1:14 - Le joug de mes forfaits est lié par sa main. Unis en un faisceau, ils pèsent sur mon cou. Il a sapé ma force. Le Seigneur m’a livrée aux mains de ceux auxquels je ne puis résister.

Bible Ostervald

Lamentations 1.14 - Le joug de mes iniquités est lié par sa main. Elles sont entrelacées et pèsent sur mon cou ; il a fait fléchir ma force ; le Seigneur m’a livrée à des mains auxquelles je ne puis résister.

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:14 - Le joug que m’ont attiré mes iniquités m’a accablé tout à coup. La main de Dieu en a fait comme des chaînes, qu’il m’a mises sur le cou. Ma force a été affaiblie. Le Seigneur m’a livrée à une main sous laquelle je ne pourrai me relever.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 14 - " Le joug de mes iniquités a été lié dans sa main ; unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait chanceler ma force. Le Seigneur m’a livré à des mains auxquelles je ne puis résister. Samech.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 14 - ( Noun. ) Le joug que m’ont attiré mes iniquités m’a accablée tout d’un coup : la main de Dieu en a fait comme des chaînes, qu’il m’a mises sur le cou : ma force a été affaiblie : le Seigneur m’a livrée à une main de laquelle je ne pourrai jamais me défaire.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:14 - Le joug de mes iniquités m’a accablé soudain (s’est éveillé) ; elles ont été enlacées dans sa main, et il les a mises (imposées) sur mon cou ; ma force a été affaiblie ; le Seigneur m’a livré à une main dont je ne pourrai pas sortir. Samech.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:14 - Par sa main est lié le joug de mes rébellions ; s’entrelaçant, elles pèsent
{Héb. elles montent sur.} sur mon cou. Il fait défaillir ma force. Le Seigneur m’a livrée en des mains d’où je ne puis me relever.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:14 - My transgressions were bound into a yoke;
by his hand they were fastened together;
they were set upon my neck;
he caused my strength to fail;
the Lord gave me into the hands
of those whom I cannot withstand.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 14 - “My sins have been bound into a yoke;
by his hands they were woven together.
They have been hung on my neck,
and the Lord has sapped my strength.
He has given me into the hands
of those I cannot withstand.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.14 - The yoke of my transgressions is bound by his hand: they are wreathed, and come up upon my neck: he hath made my strength to fall, the LORD hath delivered me into their hands, from whom I am not able to rise up.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.14 - El yugo de mis rebeliones ha sido atado por su mano; Ataduras han sido echadas sobre mi cerviz; ha debilitado mis fuerzas; Me ha entregado el Señor en manos contra las cuales no podré levantarme.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.14 - NUN vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius convolutae sunt et inpositae collo meo infirmata est virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.14 - ἐγρηγορήθη ἐπὶ τὰ ἀσεβήματά μου ἐν χερσίν μου συνεπλάκησαν ἀνέβησαν ἐπὶ τὸν τράχηλόν μου ἠσθένησεν ἡ ἰσχύς μου ὅτι ἔδωκεν κύριος ἐν χερσίν μου ὀδύνας οὐ δυνήσομαι στῆναι.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.14 - Das Joch meiner Übertretungen ist durch seine Hand festgeknüpft; ineinander verschlungen sind sie mir auf den Nacken gelegt. Er hat meine Kraft gebrochen. Der Herr hat mich in die Hände derer gegeben, welchen ich nicht widerstehen kann.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV