Comparateur des traductions bibliques
Lamentations 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Lamentations 1:15 - Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

Parole de vie

Lamentations 1.15 - Le Seigneur a rejeté avec mépris
tous les combattants courageux qui étaient chez moi.
Il a réuni une armée contre moi
pour briser mes jeunes soldats.
Il m’a écrasée
comme du raisin au pressoir,
moi, la belle Jérusalem, ville de Juda.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Lamentations 1. 15 - Le Seigneur a terrassé tous mes guerriers au milieu de moi ; Il a rassemblé contre moi une armée, Pour détruire mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.

Bible Segond 21

Lamentations 1: 15 - Le Seigneur a terrassé tous les guerriers qui étaient avec moi, il a convoqué contre moi un rassemblement pour briser mes jeunes hommes. Le Seigneur a écrasé au pressoir la jeune fille, la fille de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Lamentations 1:15 - Oui, le Seigneur a repoussé tous les vaillants guerriers
qui étaient dans mes murs,
et il a fixé contre moi un rendez-vous
dans le but de briser mes jeunes gens.
Le Seigneur a foulé comme dans un pressoir
la population de Juda.

Bible en français courant

Lamentations 1. 15 - Le Seigneur a rejeté dans le mépris
tous les vaillants soldats
que j’avais chez moi.
Il a mobilisé une armée contre moi,
pour écraser mes jeunes gens.
Il m’a écrasée, moi Sion de Juda,
comme du raisin au pressoir.

Bible Annotée

Lamentations 1,15 - Le Seigneur a enlevé tous les guerriers Que j’avais au milieu de moi ; Il a convoqué des gens contre moi Pour écraser mes jeunes hommes ; Le Seigneur a foulé au pressoir Pour la vierge, fille de Juda.

Bible Darby

Lamentations 1, 15 - Le Seigneur a abattu tous mes hommes forts au milieu de moi ; il a convoqué contre moi une assemblée pour écraser mes jeunes gens. Le Seigneur a foulé comme au pressoir la vierge, fille de Juda.

Bible Martin

Lamentations 1:15 - [Samech.] Le Seigneur a abattu tous les [hommes] forts que j’avais au milieu de moi ; il a appelé contre moi ses gens assignés, pour mettre en pièces mes gens d’élite. Le Seigneur a tiré le pressoir sur la vierge de la fille de Juda.

Parole Vivante

Lamentations 1:15 - Le Seigneur a fait fuir tous les vaillants guerriers qui vivaient dans mes murs et il a rassemblé une armée contre moi pour briser mon élite. Le Seigneur m’a foulée comme dans un pressoir moi, Sion de Juda.

Bible Ostervald

Lamentations 1.15 - Le Seigneur a renversé au milieu de moi tous les hommes vaillants ; il a convoqué contre moi une assemblée, pour mettre en pièces mes jeunes gens d’élite. Le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda !

Grande Bible de Tours

Lamentations 1:15 - Le Seigneur a retiré du milieu de mon peuple tout ce que j’avais d’hommes de cœur. Il a fait venir contre moi le temps où il devait briser l’élite de mes guerriers. Le Seigneur a foulé lui-même dans le pressoir la vierge fille de Juda.

Bible Crampon

Lamentations 1 v 15 - " Le Seigneur a enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; il a appelé contre moi une armée, pour écraser mes jeunes hommes ; le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda. AÏN.

Bible de Sacy

Lamentations 1. 15 - ( Samech. ) Le Seigneur a retiré du milieu de mon peuple tout ce que j’avais d’hommes de cœur : il a fait venir contre moi le temps qu’il avait marqué pour réduire en poudre mes soldats choisis : le Seigneur a foulé lui-même le pressoir à l’égard de la vierge fille de Juda.

Bible Vigouroux

Lamentations 1:15 - Le Seigneur a enlevé du milieu de moi tous mes hommes de cœur (illustres) ; il a appelé contre moi le temps où il devait détruire mes soldats de choix (élus, note). Le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge fille de Juda.
[1.15 Mes élus ; mes soldats choisis, d’élite. ― Le Seigneur a foulé le pressoir ; pour en faire couler le vin de sa colère. Comparer à Isaïe, 63, 2-3 ; Joël, 3, 13 ; Apocalypse, 14, 19-20 ; 19, 15. ― Pour la vierge, etc. ; pour enivrer la vierge, etc. C’est le peuple de Juda, dans ce passage comme dans bien d’autres, qui est désigné sous le nom d’une vierge et d’une fille.] Aïn.

Bible de Lausanne

Lamentations 1:15 - Le Seigneur a déshonoré au milieu de moi tous mes hommes puissants ; il a publié contre moi un temps déterminé pour briser mes jeunes hommes. Le Seigneur a foulé le pressoir pour la vierge, fille de Juda.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Lamentations 1:15 - The Lord rejected
all my mighty men in my midst;
he summoned an assembly against me
to crush my young men;
the Lord has trodden as in a winepress
the virgin daughter of Judah.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Lamentations 1. 15 - “The Lord has rejected
all the warriors in my midst;
he has summoned an army against me
to crush my young men.
In his winepress the Lord has trampled
Virgin Daughter Judah.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Lamentations 1.15 - The LORD hath trodden under foot all my mighty men in the midst of me: he hath called an assembly against me to crush my young men: the LORD hath trodden the virgin, the daughter of Judah, as in a winepress.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Lamentations 1.15 - El Señor ha hollado a todos mis hombres fuertes en medio de mí; Llamó contra mí compañía para quebrantar a mis jóvenes; Como lagar ha hollado el Señor a la virgen hija de Judá.

Bible en latin - Vulgate

Lamentations 1.15 - SAMECH abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos torcular calcavit Dominus virgini filiae Iuda

Ancien testament en grec - Septante

Lamentations 1.15 - ἐξῆρεν πάντας τοὺς ἰσχυρούς μου ὁ κύριος ἐκ μέσου μου ἐκάλεσεν ἐπ’ ἐμὲ καιρὸν τοῦ συντρῖψαι ἐκλεκτούς μου ληνὸν ἐπάτησεν κύριος παρθένῳ θυγατρὶ Ιουδα ἐπὶ τούτοις ἐγὼ κλαίω.

Bible en allemand - Schlachter

Lamentations 1.15 - Der Herr hat alle Helden in meiner Mitte verworfen; er hat eine Schar wider mich berufen, meine Auserlesenen zu zerschmettern. Der Herr hat der Jungfrau, der Tochter Juda, die Kelter getreten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Lamentations 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !