Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:5 - Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.

Parole de vie

Genèse 1.5 - Dieu appelle la lumière « jour », et l’obscurité, il l’appelle « nuit ». Il y a un soir, il y a un matin. Voilà le premier jour

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 5 - Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.

Bible Segond 21

Genèse 1: 5 - Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:5 - Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ». Il y eut un soir, puis un matin. Ce fut le premier jour.

Bible en français courant

Genèse 1. 5 - Dieu nomma la lumière jour et l’obscurité nuit. Le soir vint, puis le matin; ce fut la première journée.

Bible Annotée

Genèse 1,5 - Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut un jour.

Bible Darby

Genèse 1, 5 - Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : -premier jour.

Bible Martin

Genèse 1:5 - Et Dieu nomma la lumière, jour ; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le premier jour.

Parole Vivante

Genèse 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.5 - Et Dieu nomma la lumière, jour ; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:5 - Il appela la lumière Jour, et les ténèbres Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour.

Bible Crampon

Genèse 1 v 5 - Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.

Bible de Sacy

Genèse 1. 5 - Il donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit. Et du soir et du matin se fit le premier jour.

Bible Vigouroux

Genèse 1:5 - Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour.

Bible de Lausanne

Genèse 1:5 - Et Dieu appela la lumière Jour, et il appela les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin : [ce fut] un jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:5 - God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 5 - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning — the first day.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.5 - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.5 - Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana un día.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.5 - appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.5 - καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.5 - und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !