Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:5 Louis Segond 1910 - Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1:5 Nouvelle Édition de Genève - Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Ainsi, il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le premier jour.

Bible Segond 21

Genèse 1:5 Segond 21 - Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres nuit. Il y eut un soir et il y eut un matin. Ce fut le premier jour.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:5 Bible Semeur - Il appela la lumière : « jour » et les ténèbres : « nuit ». Il y eut un soir, puis un matin. Ce fut le premier jour.

Bible en français courant

Genèse 1:5 Bible français courant - Dieu nomma la lumière jour et l’obscurité nuit. Le soir vint, puis le matin; ce fut la première journée.

Bible Annotée

Genèse 1:5 Bible annotée - Et Dieu appela la lumière jour, et il appela les ténèbres nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin ; ce fut un jour.

Bible Darby

Genèse 1.5 Bible Darby - Et Dieu appela la lumière Jour ; et les ténèbres, il les appela Nuit. Et il y eut soir, et il y eut matin : -premier jour.

Bible Martin

Genèse 1:5 Bible Martin - Et Dieu nomma la lumière, jour ; et les ténèbres, nuit. Ainsi fut le soir, ainsi fut le matin ; [ce fut] le premier jour.

Bible Ostervald

Genèse 1.5 Bible Ostervald - Et Dieu nomma la lumière, jour ; et il nomma les ténèbres, nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:5 Bible de Tours - Il appela la lumière Jour, et les ténèbres Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour.

Bible Crampon

Genèse 1 v 5 Bible Crampon - Dieu appela la lumière jour, et les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le premier jour.

Bible de Sacy

Genèse 1:5 Bible Sacy - Il donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit. Et du soir et du matin se fit le premier jour.

Bible Vigouroux

Genèse 1:5 Bible Vigouroux - Et Dieu donna à la lumière le nom de Jour, et aux ténèbres le nom de Nuit ; et du soir et du matin se fit le premier jour.

Bible de Lausanne

Genèse 1:5 Bible de Lausanne - Et Dieu appela la lumière Jour, et il appela les ténèbres Nuit. Et il y eut un soir et il y eut un matin : [ce fut] un jour.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 1:5 Bible anglaise ESV - God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, the first day.

Bible en anglais - NIV

Genèse 1:5 Bible anglaise NIV - God called the light “day,” and the darkness he called “night.” And there was evening, and there was morning — the first day.

Bible en anglais - KJV

Genèse 1:5 Bible anglaise KJV - And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1:5 Bible espagnole - Y llamó Dios a la luz Día, y a las tinieblas llamó Noche. Y fue la tarde y la mañana un día.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1:5 Bible latine - appellavitque lucem diem et tenebras noctem factumque est vespere et mane dies unus

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1:5 Ancien testament en grec - καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί ἡμέρα μία.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1:5 Bible allemande - und Gott nannte das Licht Tag, und die Finsternis Nacht. Und es ward Abend, und es ward Morgen: der erste Tag.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !