Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:6 Louis Segond 1910 - Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1:6 Nouvelle Édition de Genève - Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Segond 21

Genèse 1:6 Segond 21 - Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:6 Bible Semeur - Et Dieu dit : - Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.

Bible en français courant

Genèse 1:6 Bible français courant - Dieu dit encore: « Qu’il y ait une voûte, pour séparer les eaux en deux masses! »

Bible Annotée

Genèse 1:6 Bible annotée - Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Darby

Genèse 1.6 Bible Darby - Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Martin

Genèse 1:6 Bible Martin - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Ostervald

Genèse 1.6 Bible Ostervald - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:6 Bible de Tours - Dieu dit aussi : Que le firmament* soit fait au milieu des eaux, et qu’il divise les eaux d’avec les eaux.
L’expression hébraïque traduite dans la Vulgate par firmamentum signifie littéralement expansion, étendue, selon saint Jérôme.

Bible Crampon

Genèse 1 v 6 Bible Crampon - Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. »

Bible de Sacy

Genèse 1:6 Bible Sacy - Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Vigouroux

Genèse 1:6 Bible Vigouroux - Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
[1.6-7 Le mot firmament de la Vulgate, aussi bien que l’hébreu expansion, étendue signifie l’atmosphère, qui non seulement divise les eaux des nuées que les vapeurs y forment, de celles de la terre, mais qui pesant sur les eaux des mers, les maintient et les affermit dans leur état liquide et dans leurs limites.]

Bible de Lausanne

Genèse 1:6 Bible de Lausanne - Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 1:6 Bible anglaise ESV - And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.

Bible en anglais - NIV

Genèse 1:6 Bible anglaise NIV - And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”

Bible en anglais - KJV

Genèse 1:6 Bible anglaise KJV - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1:6 Bible espagnole - Luego dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1:6 Bible latine - dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1:6 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1:6 Bible allemande - Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwischen den Gewässern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !