Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:6 - Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Parole de vie

Genèse 1.6 - Dieu dit : « Qu’un toit, au milieu de l’eau, la sépare en deux parties ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 6 - Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Segond 21

Genèse 1: 6 - Dieu dit : « Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer les unes des autres ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:6 - Et Dieu dit : - Qu’il y ait une étendue entre les eaux pour les séparer.

Bible en français courant

Genèse 1. 6 - Dieu dit encore: « Qu’il y ait une voûte, pour séparer les eaux en deux masses! »

Bible Annotée

Genèse 1,6 - Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Darby

Genèse 1, 6 - Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Martin

Genèse 1:6 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Parole Vivante

Genèse 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.6 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait une étendue entre les eaux ; et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:6 - Dieu dit aussi : Que le firmament* soit fait au milieu des eaux, et qu’il divise les eaux d’avec les eaux.
L’expression hébraïque traduite dans la Vulgate par firmamentum signifie littéralement expansion, étendue, selon saint Jérôme.

Bible Crampon

Genèse 1 v 6 - Dieu dit : « Qu’il y ait un firmament entre les eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux. »

Bible de Sacy

Genèse 1. 6 - Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

Bible Vigouroux

Genèse 1:6 - Dieu dit aussi : Que le firmament soit fait au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.
[1.6-7 Le mot firmament de la Vulgate, aussi bien que l’hébreu expansion, étendue signifie l’atmosphère, qui non seulement divise les eaux des nuées que les vapeurs y forment, de celles de la terre, mais qui pesant sur les eaux des mers, les maintient et les affermit dans leur état liquide et dans leurs limites.]

Bible de Lausanne

Genèse 1:6 - Et Dieu dit : Qu’il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:6 - And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 6 - And God said, “Let there be a vault between the waters to separate water from water.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.6 - And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.6 - Luego dijo Dios: Haya expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.6 - dixit quoque Deus fiat firmamentum in medio aquarum et dividat aquas ab aquis

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.6 - καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος καὶ ἐγένετο οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.6 - Und Gott sprach: Es soll eine Feste entstehen inmitten der Wasser, die bilde eine Scheidewand zwischen den Gewässern!

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !