Bienvenue sur Bible.Audio

Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:14 Louis Segond 1910 - Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1:14 Nouvelle Édition de Genève - Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;

Bible Segond 21

Genèse 1:14 Segond 21 - Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit ! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:14 Bible Semeur - Et Dieu dit : - Que, dans l’étendue du ciel, il y ait des luminaires pour que l’on distingue le jour de la nuit, et pour marquer les saisons, les jours et les ans.

Bible en français courant

Genèse 1:14 Bible français courant - Dieu dit encore: « Qu’il y ait des lumières dans le ciel pour séparer le jour de la nuit; qu’elles servent à déterminer les fêtes, ainsi que les jours et les années du calendrier;

Bible Annotée

Genèse 1:14 Bible annotée - Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour et la nuit, et qu’ils servent de signes et qu’ils fassent les époques et les jours et années ;

Bible Darby

Genèse 1.14 Bible Darby - Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années ;

Bible Martin

Genèse 1:14 Bible Martin - Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer la nuit d’avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ;

Bible Ostervald

Genèse 1.14 Bible Ostervald - Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ;

Grande Bible de Tours

Genèse 1:14 Bible de Tours - Dieu dit aussi : Que des corps lumineux soient fait dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps et les saisons, les jours et les années :

Bible Crampon

Genèse 1 v 14 Bible Crampon - Dieu dit : " Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années,

Bible de Sacy

Genèse 1:14 Bible Sacy - Dieu dit aussi : Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps et les saisons, les jours et les années :

Bible Vigouroux

Genèse 1:14 Bible Vigouroux - Dieu dit aussi : Que des corps de lumière (luminaires) soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps, les jours et les années ;
[1.14 Voir Psaumes, 135, 7. ― Le soleil et la lune ne sont pas, il est vrai, les deux plus grands astres, bien qu’ils nous paraissent tels ; mais ils sont les deux plus grands luminaires, puisque, de tous les globes célestes, ce sont ceux qui répandent le plus de lumière.]

Bible de Lausanne

Genèse 1:14 Bible de Lausanne - Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour faire séparation entre le jour et la nuit, et qu’ils deviennent des signes de saisons, et de jours et d’années ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Genèse 1:14 Bible anglaise ESV - And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,

Bible en anglais - NIV

Genèse 1:14 Bible anglaise NIV - And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,

Bible en anglais - KJV

Genèse 1:14 Bible anglaise KJV - And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1:14 Bible espagnole - Dijo luego Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche; y sirvan de señales para las estaciones, para días y años,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1:14 Bible latine - dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1:14 Ancien testament en grec - καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1:14 Bible allemande - Und Gott sprach: Es seien Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Soutenez bible.audio

❤️Faites un don de 1 € pour Bible.audio