Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:14 - Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;

Parole de vie

Genèse 1.14 - Dieu dit : « Que des lumières dans le ciel séparent le jour et la nuit ! Elles marqueront les fêtes, les jours et les années.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 14 - Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;

Bible Segond 21

Genèse 1: 14 - Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit ! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années,

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:14 - Et Dieu dit : - Que, dans l’étendue du ciel, il y ait des luminaires pour que l’on distingue le jour de la nuit, et pour marquer les saisons, les jours et les ans.

Bible en français courant

Genèse 1. 14 - Dieu dit encore: « Qu’il y ait des lumières dans le ciel pour séparer le jour de la nuit; qu’elles servent à déterminer les fêtes, ainsi que les jours et les années du calendrier;

Bible Annotée

Genèse 1,14 - Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour et la nuit, et qu’ils servent de signes et qu’ils fassent les époques et les jours et années ;

Bible Darby

Genèse 1, 14 - Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années ;

Bible Martin

Genèse 1:14 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer la nuit d’avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ;

Parole Vivante

Genèse 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.14 - Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ;

Grande Bible de Tours

Genèse 1:14 - Dieu dit aussi : Que des corps lumineux soient fait dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps et les saisons, les jours et les années :

Bible Crampon

Genèse 1 v 14 - Dieu dit : " Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années,

Bible de Sacy

Genèse 1. 14 - Dieu dit aussi : Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps et les saisons, les jours et les années :

Bible Vigouroux

Genèse 1:14 - Dieu dit aussi : Que des corps de lumière (luminaires) soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps, les jours et les années ;
[1.14 Voir Psaumes, 135, 7. ― Le soleil et la lune ne sont pas, il est vrai, les deux plus grands astres, bien qu’ils nous paraissent tels ; mais ils sont les deux plus grands luminaires, puisque, de tous les globes célestes, ce sont ceux qui répandent le plus de lumière.]

Bible de Lausanne

Genèse 1:14 - Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour faire séparation entre le jour et la nuit, et qu’ils deviennent des signes de saisons, et de jours et d’années ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:14 - And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens to separate the day from the night. And let them be for signs and for seasons, and for days and years,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 14 - And God said, “Let there be lights in the vault of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark sacred times, and days and years,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.14 - And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.14 - Dijo luego Dios: Haya lumbreras en la expansión de los cielos para separar el día de la noche; y sirvan de señales para las estaciones, para días y años,

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.14 - dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.14 - καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.14 - Und Gott sprach: Es seien Lichter an der Himmelsfeste, zur Unterscheidung von Tag und Nacht, die sollen zur Bestimmung der Zeiten und der Tage und Jahre dienen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !