Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:15 - et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

Parole de vie

Genèse 1.15 - Dans le ciel, elles serviront à éclairer la terre. » Et cela arrive.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 15 - et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer la terre. Et cela fut ainsi.

Bible Segond 21

Genèse 1: 15 - ainsi que de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer la terre. » Et cela se passa ainsi :

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:15 - Que, dans l’étendue du ciel, ils servent de luminaires pour illuminer la terre. Et ce fut ainsi.

Bible en français courant

Genèse 1. 15 - et que du haut du ciel elles éclairent la terre! » Et cela se réalisa.

Bible Annotée

Genèse 1,15 - et qu’ils servent dans l’étendue des cieux de luminaires pour luire sur la terre. Et cela fut.

Bible Darby

Genèse 1, 15 - et qu’ils soient pour luminaires dans l’étendue des cieux pour donner de la lumière sur la terre. Et il fut ainsi.

Bible Martin

Genèse 1:15 - Et qui soient pour luminaires dans l’étendue des cieux, afin d’éclairer la terre ; et il fut ainsi.

Parole Vivante

Genèse 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.15 - Et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre ; et cela fut ainsi.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:15 - Qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.

Bible Crampon

Genèse 1 v 15 - et qu’ils servent de luminaires dans le firmament du ciel pour éclairer la terre. " Et cela fut ainsi.

Bible de Sacy

Genèse 1. 15 - qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela se fit ainsi.

Bible Vigouroux

Genèse 1:15 - qu’ils luisent dans le firmament du ciel, et qu’ils éclairent la terre. Et cela fut fait ainsi.

Bible de Lausanne

Genèse 1:15 - et qu’ils servent de luminaires dans l’étendue des cieux, pour luire sur la terre.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:15 - and let them be lights in the expanse of the heavens to give light upon the earth. And it was so.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 15 - and let them be lights in the vault of the sky to give light on the earth.” And it was so.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.15 - And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.15 - y sean por lumbreras en la expansión de los cielos para alumbrar sobre la tierra. Y fue así.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.15 - ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram et factum est ita

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.15 - καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐγένετο οὕτως.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.15 - und zu Leuchtern an der Himmelsfeste, daß sie die Erde beleuchten! Und es geschah also.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV