Comparateur des traductions bibliques
Genèse 1:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Genèse 1:16 - Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.

Parole de vie

Genèse 1.16 - Ainsi, Dieu fait les deux grandes sources de lumière : la plus grande pour commander au jour, et la plus petite pour commander à la nuit. Il fait aussi les étoiles.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1. 16 - Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, et le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.

Bible Segond 21

Genèse 1: 16 - Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour présider au jour et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Genèse 1:16 - Dieu fit deux grands luminaires, le plus grand des deux afin qu’il préside au jour, et le plus petit pour présider à la nuit. Il fit aussi les étoiles.

Bible en français courant

Genèse 1. 16 - Dieu fit ainsi les deux principales sources de lumière: la grande, le soleil, pour présider au jour, et la petite, la lune, pour présider à la nuit; et il ajouta les étoiles.

Bible Annotée

Genèse 1,16 - Et Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour et le plus petit pour dominer sur la nuit, et les étoiles.

Bible Darby

Genèse 1, 16 - Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour dominer sur le jour, et le petit luminaire pour dominer sur la nuit ; et les étoiles.

Bible Martin

Genèse 1:16 - Dieu donc fit deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour dominer sur le jour, et le moindre pour dominer sur la nuit ; [il fit] aussi les étoiles.

Parole Vivante

Genèse 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Genèse 1.16 - Et Dieu fit les deux grands luminaires ; le grand luminaire, pour dominer sur le jour, et le petit luminaire, pour dominer sur la nuit ; il fit aussi les étoiles.

Grande Bible de Tours

Genèse 1:16 - Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider au jour, l’autre moindre pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.

Bible Crampon

Genèse 1 v 16 - Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour présider à la nuit ; il fit aussi les étoiles.

Bible de Sacy

Genèse 1. 16 - Dieu fit donc deux grands corps lumineux, l’un plus grand pour présider au jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : il fit aussi les étoiles.

Bible Vigouroux

Genèse 1:16 - Dieu fit donc deux grands corps lumineux (luminaires), l’un plus grand pour présider le jour, et l’autre moindre pour présider à la nuit : Il fit aussi les étoiles.
[1.16 Dieu fit deux grands luminaires. « Le soleil et la lune ne son pas les deux plus grands corps célestes ; ils sont néanmoins les deux plus grands luminaires (relativement à nous), puisque ce sont ceux de tous les astres qui répandent le plus de lumière sur la terre. » ― Pour présider au jour. « Moïse dit que le soleil est destiné à présider au jour, comme la lune et les étoiles sont destinées à éclairer la nuit, afin d’ôter aux Israélites la tentation d’accorder ces corps inanimés (comme le faisaient les peuples voisins), voir Deutéronome, 4, 19. » (DUCLOT.)]

Bible de Lausanne

Genèse 1:16 - Et il en fut ainsi. Et Dieu fit les deux grands luminaires, le grand luminaire pour gouverner le jour, et le petit luminaire pour gouverner la nuit ; et [il fit] les étoiles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Genèse 1:16 - And God made the two great lights&emdash;the greater light to rule the day and the lesser light to rule the night&emdash;and the stars.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Genèse 1. 16 - God made two great lights — the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Genèse 1.16 - And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Genèse 1.16 - E hizo Dios las dos grandes lumbreras; la lumbrera mayor para que señorease en el día, y la lumbrera menor para que señorease en la noche; hizo también las estrellas.

Bible en latin - Vulgate

Genèse 1.16 - fecitque Deus duo magna luminaria luminare maius ut praeesset diei et luminare minus ut praeesset nocti et stellas

Ancien testament en grec - Septante

Genèse 1.16 - καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός καὶ τοὺς ἀστέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Genèse 1.16 - Und Gott machte die zwei großen Lichter, das große Licht zur Beherrschung des Tages und das kleinere Licht zur Beherrschung der Nacht; dazu die Sterne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Genèse 1:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !