Comparateur des traductions bibliques
Juges 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 3:7 - Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.

Parole de vie

Juges 3.7 - Les Israélites font ce qui est mal aux yeux du Seigneur leur Dieu. Ils l’oublient pour adorer les Baals et les Achéras.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 3. 7 - Les enfants d’Israël firent ce qui déplaît à l’Éternel, ils oublièrent l’Éternel, et ils servirent les Baals et les idoles.

Bible Segond 21

Juges 3: 7 - Les Israélites firent ce qui déplaît à l’Éternel : ils oublièrent l’Éternel et servirent les Baals et les idoles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 3:7 - Les Israélites firent ce que l’Éternel considère comme mal : ils oublièrent l’Éternel leur Dieu et rendirent un culte aux dieux Baals et Achéras.

Bible en français courant

Juges 3. 7 - Les Israélites firent ce qui déplaît au Seigneur leur Dieu, ils l’oublièrent pour adorer les Baals et les Achéras.

Bible Annotée

Juges 3,7 - Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel leur Dieu et ils servirent les Baals et les Aschères.

Bible Darby

Juges 3, 7 - Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et servirent les Baals et les ashères.

Bible Martin

Juges 3:7 - Les enfants d’Israël firent donc ce qui déplaît à l’Éternel ; ils oublièrent l’Éternel leur Dieu, et servirent les Bahalins, et les bocages.

Parole Vivante

Juges 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 3.7 - Les enfants d’Israël firent ce qui est mauvais devant l’Éternel ; ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et ils rendirent un culte aux Baalim et aux images d’Ashéra.

Grande Bible de Tours

Juges 3:7 - Ils firent le mal aux yeux du Seigneur, et ils oublièrent leur Dieu, adorant Baalim* et Astaroth.
C’est-à-dire les faux dieux.

Bible Crampon

Juges 3 v 7 - Les enfants d’Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth.

Bible de Sacy

Juges 3. 7 - Ils firent le mal aux yeux du Seigneur, et ils oublièrent leur Dieu, adorant Baalim et Astaroth.

Bible Vigouroux

Juges 3:7 - Et ils firent le mal aux yeux du Seigneur ; et ils oublièrent leur Dieu, adorant les Baalim (Baals) et les Astaroth.
[3.7 Baalim. Voir Juges, 2, 11. ― Astaroth, pluriel féminin hébraïque, signifie les idoles de la divinité, qui dans le texte original se produit sous la forme aschtoreth, ou mieux haschthoreth, et dans la Vulgate sous celle d’Astharthé. L’hébreu lit ici aschéroth, qui veut dire bois sacré, parce qu’on l’adorait plus particulièrement dans les bois. ― Astoreth ou Astarté avait beaucoup de traits de ressemblance avec Vénus. Elle est souvent nommée dans le livre des Juges, en compagnie de Baal. Il y avait d’ailleurs plusieurs Astoreths ou Astartés, comme il y avait plusieurs Baals : chaque Baal avait son Astarté, la multiplication du dieu impliquant la multiplication de la déesse. De même que Baal était quelquefois le ciel, Astarté était aussi la terre fécondée par le ciel. Mais de nombreux indices montrent aussi qu’elle est souvent la lune, emblème de la beauté féminine, de même que le soleil, qui fait pousser les plantes et dessèche, est le symbole de la force et de la destruction ; elle est le principe passif et productif, la mère, comme Baal est le principe actif et générateur, le père. Une figurine en albâtre du Musée du Louvre représente Astarté portant un croissant d’or au-dessus de sa tête, mais on la représente le plus souvent sous la forme d’un pieu symbolique.]

Bible de Lausanne

Juges 3:7 - Et les fils d’Israël firent ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et ils servirent les Baals et les Aschères.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 3:7 - And the people of Israel did what was evil in the sight of the Lord. They forgot the Lord their God and served the Baals and the Asheroth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 3. 7 - The Israelites did evil in the eyes of the Lord; they forgot the Lord their God and served the Baals and the Asherahs.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 3.7 - And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 3.7 - Hicieron, pues, los hijos de Israel lo malo ante los ojos de Jehová, y olvidaron a Jehová su Dios, y sirvieron a los baales y a las imágenes de Asera.

Bible en latin - Vulgate

Juges 3.7 - feceruntque malum in conspectu Domini et obliti sunt Dei sui servientes Baalim et Astharoth

Ancien testament en grec - Septante

Juges 3.7 - καὶ ἐποίησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τὸ πονηρὸν ἔναντι κυρίου καὶ ἐπελάθοντο κυρίου θεοῦ αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν ταῖς Βααλιμ καὶ τοῖς ἄλσεσιν.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 3.7 - Und die Kinder Israel taten, was übel war vor dem HERRN und vergaßen des HERRN, ihres Gottes, und dienten den Baalen und Astarten.

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !