Comparateur des traductions bibliques
Juges 1:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Juges 1:14 - Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Parole de vie

Juges 1.14 - Quand Axa arrive auprès d’Otniel, elle lui dit : « Demande donc un champ à mon père ! » Ensuite elle descend de son âne. Caleb lui demande : « Qu’est-ce que tu veux ? »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Juges 1. 14 - Lorsqu’elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Bible Segond 21

Juges 1: 14 - Dès son arrivée chez Othniel, elle le persuada de demander un champ à son père. Elle descendit de son âne et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 1:14 - Dès son arrivée auprès de son mari, elle l’engagea à demander un champ à son père Caleb. Puis elle sauta de son âne et Caleb lui demanda : - Quel est ton désir ?

Bible en français courant

Juges 1. 14 - Lorsqu’elle arriva auprès d’Otniel, elle lui suggéra de demander un champ à son père Caleb. Elle descendit ensuite de son âne, Caleb lui demanda ce qu’elle désirait

Bible Annotée

Juges 1,14 - Et il arriva, comme elle venait vers lui, qu’elle l’incita à demander un champ à son père. Et elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Bible Darby

Juges 1, 14 - Et il arriva que comme elle entrait, elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne ; et Caleb lui dit :

Bible Martin

Juges 1:14 - Et il arriva que comme elle s’en allait, elle l’incita à demander à son père un champ ; puis elle descendit impétueusement de dessus son âne ; et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Parole Vivante

Juges 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Juges 1.14 - Et comme elle venait chez lui, elle l’incita à demander un champ à son père ; et elle se jeta de dessus son âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Grande Bible de Tours

Juges 1:14 - Et lorsque Axa était en chemin, Othoniel, son mari, l’avertit de demander un champ à son père. Axa donc étant montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu’avez- vous ?

Bible Crampon

Juges 1 v 14 - Lorsqu’elle alla chez Othoniel, elle l’excita à demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb lui dit : « Qu’as-tu ? »

Bible de Sacy

Juges 1. 14 - Et lorsque Axa était en chemin, son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa donc étant montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu’avez-vous ?

Bible Vigouroux

Juges 1:14 - Et tandis qu’Axa était en chemin, Othoniel son mari l’avertit de demander un champ à son père. Axa, étant donc montée sur un âne, commença à soupirer. Et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?
[1.14 Le champ. L’article déterminatif qu’on lit dans le texte hébreu suppose un champ particulier, bien connu, ou un champ dont on a déjà parlé. Dans la première supposition, ce serait probablement le champ attenant à la terre aride qu’Axa avait reçu de son beau-père ; et dans la seconde, l’auteur sacré ne ferait que rappeler le champ déjà mentionné au livre de Josué (15, 18) ; et par conséquent ce fait ne se trouverait rapporté ici que par récapitulation.]

Bible de Lausanne

Juges 1:14 - Et il arriva qu’à son entrée [chez lui], elle l’incita à demander à son père un champ. Et elle descendit de dessus l’âne, et Caleb lui dit : Qu’as-tu ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Juges 1:14 - When she came to him, she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from her donkey, and Caleb said to her, What do you want?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Juges 1. 14 - One day when she came to Othniel, she urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What can I do for you?”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Juges 1.14 - And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Juges 1.14 - Y cuando ella se iba con él, la persuadió que pidiese a su padre un campo. Y ella se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?

Bible en latin - Vulgate

Juges 1.14 - quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum quae cum suspirasset sedens asino dixit ei Chaleb quid habes

Ancien testament en grec - Septante

Juges 1.14 - καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτὴν καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς τὸν ἀγρόν καὶ ἐγόγγυζεν ἐπάνω τοῦ ὑποζυγίου καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ εἶπεν αὐτῇ Χαλεβ τί ἐστίν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Juges 1.14 - Und es begab sich, als sie einzog, trieb sie ihn, von ihrem Vater ein Feld zu fordern. Und sie sprang vom Esel. Da sprach Kaleb zu ihr: Was willst du?

Nouveau Testament en grec - SBL

Juges 1:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !