Soutenez l'application Bible.audio

 

Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 1:6 Louis Segond 1910 - et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1:6 Nouvelle Édition de Genève - et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !

Bible Segond 21

Apocalypse 1:6 Segond 21 - et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles ! Amen !

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 1:6 Bible Semeur - il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu, son Père : à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité ! Amen.

Bible en français courant

Apocalypse 1:6 Bible français courant - il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. A lui soient la gloire et la puissance pour toujours! Amen.

Bible Annotée

Apocalypse 1:6 Bible annotée - À Celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs à Dieu son Père : À lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen.

Bible Darby

Apocalypse 1.6 Bible Darby - -et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; -à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.

Bible Martin

Apocalypse 1:6 Bible Martin - À lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !

Bible Ostervald

Apocalypse 1.6 Bible Ostervald - À celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père ; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 1:6 Bible de Tours - Et nous a faits le royaume et les prêtres* de Dieu son Père. A Lui gloire et empire dans les siècles des siècles. Amen.
Nous sommes le royaume de Dieu, parce qu’il règne en nous par sa grâce. Nous sommes aussi prêtres, en ce sens que nous lui consacrons tout ce que nous avons et tout ce que nous sommes, en union avec Jésus-Christ.

Bible Crampon

Apocalypse 1 v 6 Bible Crampon - et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen !

Bible de Sacy

Apocalypse 1:6 Bible Sacy - et nous a fait être le royaume et les prêtres de Dieu, son Père ! à lui soit la gloire et l’empire dans les siècles des siècles ! Amen !

Bible Vigouroux

Apocalypse 1:6 Bible Vigouroux - et qui a fait de nous son royaume et des prêtres pour Dieu son Père ; à lui la gloire et la puissance (l’empire) dans les siècles des siècles. Amen.

Bible de Lausanne

Apocalypse 1:6 Bible de Lausanne - et qui nous a faits rois et sacrificateurs à son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen !

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Apocalypse 1:6 Bible anglaise ESV - and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and dominion forever and ever. Amen.

Bible en anglais - NIV

Apocalypse 1:6 Bible anglaise NIV - and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father — to him be glory and power for ever and ever! Amen.

Bible en anglais - KJV

Apocalypse 1:6 Bible anglaise KJV - And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 1:6 Bible espagnole - y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre; a él sea gloria e imperio por los siglos de los siglos. Amén.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 1:6 Bible latine - et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 1:6 Bible allemande - Ihm, der uns liebt und uns durch sein Blut von unsren Sünden gewaschen und uns zu einem Königreich gemacht hat, zu Priestern für seinen Gott und Vater: ihm gehört die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit! Amen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 1:6 Nouveau Testament grec - καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ — αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.