Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 1:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 1:6 - et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !

Parole de vie

Apocalypse 1.6 - Il a fait de nous les membres du Royaume de Dieu, il a fait de nous des prêtres, pour servir Dieu son Père. À Jésus-Christ soient la gloire et la puissance pour toujours ! Amen.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1. 6 - et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen !

Bible Segond 21

Apocalypse 1: 6 - et qui a fait de nous un royaume, des prêtres pour Dieu son Père, à lui soient la gloire et la domination aux siècles des siècles ! Amen !

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 1:6 - il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu, son Père : à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité ! Amen.

Bible en français courant

Apocalypse 1. 6 - il a fait de nous un royaume de prêtres pour servir Dieu, son Père. A lui soient la gloire et la puissance pour toujours! Amen.

Bible Annotée

Apocalypse 1,6 - À Celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés par son sang et qui a fait de nous un royaume, des sacrificateurs à Dieu son Père : À lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles. Amen.

Bible Darby

Apocalypse 1, 6 - -et il nous a faits un royaume, des sacrificateurs pour son Dieu et Père ; -à lui la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.

Bible Martin

Apocalypse 1:6 - À lui [dis-je], qui nous a aimés, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang, et nous a faits Rois et Sacrificateurs à Dieu son Père, à lui [soit] la gloire et la force aux siècles des siècles, Amen !

Parole Vivante

Apocalypse 1:6 - À lui, lui qui nous aime, qui nous a déliés et libérés de nos péchés par son sacrifice, qui a fait de nous un peuple de rois et nous a institués prêtres pour servir Dieu son Père, à lui soient la gloire, la puissance et la domination aux siècles des siècles. Amen.

Bible Ostervald

Apocalypse 1.6 - À celui qui nous a aimés et qui nous a lavés de nos péchés par son sang, et qui nous a faits rois et sacrificateurs de Dieu son Père ; à lui soient la gloire et la force aux siècles des siècles ! Amen.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 1:6 - Et nous a faits le royaume et les prêtres* de Dieu son Père. A Lui gloire et empire dans les siècles des siècles. Amen.
Nous sommes le royaume de Dieu, parce qu’il règne en nous par sa grâce. Nous sommes aussi prêtres, en ce sens que nous lui consacrons tout ce que nous avons et tout ce que nous sommes, en union avec Jésus-Christ.

Bible Crampon

Apocalypse 1 v 6 - et qui nous a faits rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance des siècles des siècles ! Amen !

Bible de Sacy

Apocalypse 1. 6 - et nous a fait être le royaume et les prêtres de Dieu, son Père ! à lui soit la gloire et l’empire dans les siècles des siècles ! Amen !

Bible Vigouroux

Apocalypse 1:6 - et qui a fait de nous son royaume et des prêtres pour Dieu son Père ; à lui la gloire et la puissance (l’empire) dans les siècles des siècles. Amen.

Bible de Lausanne

Apocalypse 1:6 - et qui nous a faits rois et sacrificateurs à son Dieu et Père, à lui la gloire et le pouvoir aux siècles des siècles, amen !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 1:6 - and made us a kingdom, priests to his God and Father, to him be glory and dominion forever and ever. Amen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 1. 6 - and has made us to be a kingdom and priests to serve his God and Father — to him be glory and power for ever and ever! Amen.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 1.6 - And hath made us kings and priests unto God and his Father; to him be glory and dominion for ever and ever. Amen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 1.6 - y nos hizo reyes y sacerdotes para Dios, su Padre; a él sea gloria e imperio por los siglos de los siglos. Amén.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 1.6 - et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 1:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 1.6 - Ihm, der uns liebt und uns durch sein Blut von unsren Sünden gewaschen und uns zu einem Königreich gemacht hat, zu Priestern für seinen Gott und Vater: ihm gehört die Herrlichkeit und die Macht in alle Ewigkeit! Amen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 1.6 - καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν, ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ — αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας ⸂τῶν αἰώνων⸃· ἀμήν.