Comparateur des traductions bibliques
Apocalypse 1:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Apocalypse 1:18 - Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

Parole de vie

Apocalypse 1.18 - je suis le Vivant. J’étais mort, mais maintenant, je suis vivant pour toujours et j’ai le pouvoir sur la mort et sur le monde des morts.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 1. 18 - Je suis le premier et le dernier, et le vivant. J’étais mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je tiens les clés de la mort et du séjour des morts.

Bible Segond 21

Apocalypse 1: 18 - le vivant. J’étais mort et voici, je suis vivant aux siècles des siècles. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 1:18 - le vivant. J’ai été mort, et voici : je suis vivant pour l’éternité ! Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.

Bible en français courant

Apocalypse 1. 18 - Je suis le vivant. J’étais mort, mais maintenant je suis vivant pour toujours. Je détiens le pouvoir sur la mort et le monde des morts.

Bible Annotée

Apocalypse 1,18 - et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du séjour des morts.

Bible Darby

Apocalypse 1, 18 - et j’ai été mort ; et voici, je suis vivant aux siècles des siècles ; et je tiens les clefs de la mort et du hadès.

Bible Martin

Apocalypse 1:18 - Et je vis, mais j’ai été mort, et voici, je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ! Et je tiens les clefs de l’enfer et de la mort.

Parole Vivante

Apocalypse 1:18 - le vivant : j’étais mort, mais tu vois, je suis revenu à la vie et, à présent, je vis éternellement. Je détiens les clés de la mort et du séjour des morts.

Bible Ostervald

Apocalypse 1.18 - Et j’ai été mort, et voici je suis vivant aux siècles des siècles, Amen ; et j’ai les clefs de l’enfer et de la mort.

Grande Bible de Tours

Apocalypse 1:18 - Je suis vivant, et j’ai été mort, et voilà que je vis dans les siècles des siècles, et je tiens les clefs de la mort et de l’enfer*.
C’est la raison pour laquelle saint Jean ne doit pas craindre ; Jésus-Christ ayant vaincu la mort en ressuscitant, a sur elle une pleine et entière puissance.

Bible Crampon

Apocalypse 1 v 18 - et le Vivant ; j’ai été mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je tiens les clefs de la mort et de l’enfer.

Bible de Sacy

Apocalypse 1. 18 - je suis celui qui vis ; j’ai été mort, mais maintenant je vis, et je vivrai dans les siècles des siècles ; et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer.

Bible Vigouroux

Apocalypse 1:18 - et le vivant ; j’ai été mort, et voici, je suis vivant pour les siècles des siècles, et j’ai les clefs de la mort et de l’enfer.

Bible de Lausanne

Apocalypse 1:18 - et celui qui vit, et je fus mort ; et voici que je suis vivant aux siècles des siècles, amen ! et j’ai les clefs du séjour
{Ou de l’état.} des morts et de la mort.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Apocalypse 1:18 - and the living one. I died, and behold I am alive forevermore, and I have the keys of Death and Hades.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Apocalypse 1. 18 - I am the Living One; I was dead, and now look, I am alive for ever and ever! And I hold the keys of death and Hades.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Apocalypse 1.18 - I am he that liveth, and was dead; and, behold, I am alive for evermore, Amen; and have the keys of hell and of death.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Apocalypse 1.18 - y el que vivo, y estuve muerto; mas he aquí que vivo por los siglos de los siglos, amén. Y tengo las llaves de la muerte y del Hades.

Bible en latin - Vulgate

Apocalypse 1.18 - et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum et habeo claves mortis et inferni

Ancien testament en grec - Septante

Apocalypse 1:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Apocalypse 1.18 - und der Lebendige; ich war tot, und siehe, ich bin lebendig von Ewigkeit zu Ewigkeit und habe die Schlüssel des Todes und des Totenreichs.

Nouveau Testament en grec - SBL

Apocalypse 1.18 - καὶ ὁ ζῶν — καὶ ἐγενόμην νεκρὸς καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων — καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.