Comparateur des traductions bibliques
2 Jean 1:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Jean 1:3 - que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !

Parole de vie

2 Jean 1.3 - Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous donnent bénédiction, pardon et paix, dans la vérité et l’amour !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1. 3 - Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour ! La vérité et l’amour

Bible Segond 21

2 Jean 1: 3 - Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l’amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Jean 1:3 - La grâce, la bonté et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour.

Bible en français courant

2 Jean 1. 3 - Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous accordent la grâce, le pardon et la paix pour que nous en vivions dans la vérité et l’amour.

Bible Annotée

2 Jean 1,3 - Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.

Bible Darby

2 Jean 1, 3 - La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l’ amour.

Bible Martin

2 Jean 1:3 - Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité.

Parole Vivante

2 Jean 1:3 - que Dieu, le Père, et Jésus-Christ, le Fils du Père, à qui nous sommes liés par la vérité et l’amour, nous accordent la grâce, la bonté qui pardonne et la paix.

Bible Ostervald

2 Jean 1.3 - La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.

Grande Bible de Tours

2 Jean 1:3 - Qu’avec vous soient grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père, et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité.

Bible Crampon

2 Jean 1 v 3 - la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !

Bible de Sacy

2 Jean 1. 3 - Que Dieu le Père, et Jésus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde et la paix, dans la vérité et dans la charité !

Bible Vigouroux

2 Jean 1:3 - Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité.

Bible de Lausanne

2 Jean 1:3 - qu’avec vous soient grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l’amour !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Jean 1:3 - Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Jean 1. 3 - Grace, mercy and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Father’s Son, will be with us in truth and love.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Jean 1.3 - Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Jean 1.3 - Sea con vosotros gracia, misericordia y paz, de Dios Padre y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor.

Bible en latin - Vulgate

2 Jean 1.3 - sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate

Ancien testament en grec - Septante

2 Jean 1:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Jean 1.3 - Gnade sei mit uns, Barmherzigkeit und Friede von Gott, dem Vater, und von Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Jean 1.3 - ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ.