Comparateur des traductions bibliques
2 Jean 1:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Jean 1:10 - Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !

Parole de vie

2 Jean 1.10 - Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas chez vous, ne lui dites pas : « Sois le bienvenu ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Jean 1. 10 - Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !

Bible Segond 21

2 Jean 1: 10 - Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Jean 1:10 - Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle.

Bible en français courant

2 Jean 1. 10 - Si quelqu’un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer;

Bible Annotée

2 Jean 1,10 - Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point : Salut !

Bible Darby

2 Jean 1, 10 - Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,

Bible Martin

2 Jean 1:10 - Si quelqu’un vient à vous, et qu’il n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ;

Parole Vivante

2 Jean 1:10 - Si quelqu’un vient vous trouver pour vous enseigner autre chose, ne l’accueillez pas chez vous, ne lui adressez pas la salutation fraternelle.

Bible Ostervald

2 Jean 1.10 - Si quelqu’un vient à vous, et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.

Grande Bible de Tours

2 Jean 1:10 - Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez même pas* ;
Ce que le saint apôtre prescrit ici aux fidèles, il le pratiquait lui-même ; car saint Irénée rapporte (liv. III, ch. III) qu’étant allé un jour au bain, et y ayant rencontré Cérinthe, il en sortit sur-le-champ, craignant, dit-il, que l’édifice ne tombât, et ne l’écrasât avec l’hérétique : tant les apôtres et leurs disciples, conclut le saint docteur, avaient peur de communiquer, même en paroles, avec ceux qui corrompaient la vérité !

Bible Crampon

2 Jean 1 v 10 - Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas : Salut !

Bible de Sacy

2 Jean 1. 10 - Si quelqu’un vient vers vous, et ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.

Bible Vigouroux

2 Jean 1:10 - Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas.

Bible de Lausanne

2 Jean 1:10 - Si quelqu’un vient auprès de vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Joie te soit !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Jean 1:10 - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Jean 1. 10 - If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not take them into your house or welcome them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Jean 1.10 - If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed:

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Jean 1.10 - Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: °Bienvenido!

Bible en latin - Vulgate

2 Jean 1.10 - si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis

Ancien testament en grec - Septante

2 Jean 1:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Jean 1.10 - Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, den nehmet nicht auf in euer Haus und grüßet ihn nicht!

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Jean 1.10 - εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV