1 Jean 2:6 Louis Segond 1910 - Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
Parole de vie
1 Jean 2:6 Parole de vie - Si quelqu’un dit : « Je reste uni à Dieu », il doit vivre comme Jésus-Christ a vécu
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Jean 2:6 Nouvelle Édition de Genève - Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
Bible Segond 21
1 Jean 2:6 Segond 21 - Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu.
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Jean 2:6 Bible Semeur - Celui qui prétend qu’il demeure en Christ doit aussi vivre comme le Christ lui-même a vécu.
Bible en français courant
1 Jean 2:6 Bible français courant - Celui qui déclare demeurer uni à lui doit vivre comme Jésus a vécu.
Bible Annotée
1 Jean 2:6 Bible annotée - Celui qui dit demeurer en lui, doit marcher aussi lui-même comme lui a marché. Quiconque demeure en lui ne pèche point : quiconque pèche ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
Bible Darby
1 Jean 2.6 Bible Darby - Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
Bible Martin
1 Jean 2:6 Bible Martin - Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit vivre comme Jésus-Christ lui-même a vécu.
Parole Vivante
1 Jean 2.6 Parole Vivante - Celui qui affirme qu’il demeure dans une communion permanente avec le Christ doit aussi vivre comme il a vécu.
Bible Ostervald
1 Jean 2.6 Bible Ostervald - Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit aussi marcher comme il a marché lui-même.
Grande Bible de Tours
1 Jean 2:6 Bible de Tours - Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher lui-même comme il a marché.
Bible Crampon
1 Jean 2 v 6 Bible Crampon - Celui qui dit demeurer en lui doit lui aussi marcher comme il a marché lui-même.
Bible de Sacy
1 Jean 2:6 Bible Sacy - Celui qui dit, qu’il demeure en Jésus-Christ, doit marcher lui-même comme Jésus-Christ a marché.
Bible Vigouroux
1 Jean 2:6 Bible Vigouroux - Celui qui dit qu’il demeure en lui, doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
Bible de Lausanne
1 Jean 2:6 Bible de Lausanne - Celui qui dit demeurer en lui, doit aussi marcher lui-même comme il a marché.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
1 Jean 2:6 Bible anglaise ESV - whoever says he abides in him ought to walk in the same way in which he walked.
Bible en anglais - NIV
1 Jean 2:6 Bible anglaise NIV - Whoever claims to live in him must live as Jesus did.
Bible en anglais - KJV
1 Jean 2:6 Bible anglaise KJV - He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Jean 2:6 Bible espagnole - El que dice que permanece en él, debe andar como él anduvo.
Bible en latin - Vulgate
1 Jean 2:6 Bible latine - qui dicit se in ipso manere debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare
Ancien testament en grec - Septante
1 Jean 2:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Jean 2:6 Bible allemande - Wer da sagt, er bleibe in ihm, der ist verpflichtet, auch selbst so zu wandeln, wie jener gewandelt ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Jean 2:6 Nouveau Testament grec - ὁ λέγων ἐν αὐτῷ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ ⸀αὐτὸς περιπατεῖν.