Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 2:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 2:7 - Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Parole de vie

1 Jean 2.7 - Amis très chers, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien. Vous l’avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2. 7 - Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Bible Segond 21

1 Jean 2: 7 - Frères et sœurs, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue [dès le commencement].

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 2:7 - Mes chers amis, ce n’est pas un nouveau commandement que je vous écris : il s’agit d’un commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement, et ce commandement ancien, c’est le message que vous avez entendu.

Bible en français courant

1 Jean 2. 7 - Mes chers amis, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris; c’est le commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement. Ce commandement ancien est le message que vous avez déjà entendu.

Bible Annotée

1 Jean 2,7 - Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, celui que vous aviez dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Bible Darby

1 Jean 2, 7 - Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue.

Bible Martin

1 Jean 2:7 - Mes frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; et ce commandement ancien c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement.

Parole Vivante

1 Jean 2:7 - Mes chers amis, en vous écrivant cela, je ne vous donne pas de nouvelles directives. Il s’agit simplement de l’ancien commandement qui vous a été transmis depuis le commencement, c’est-à-dire de la parole que vous avez déjà entendue.

Bible Ostervald

1 Jean 2.7 - Frères, je vous écris, non un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement.

Grande Bible de Tours

1 Jean 2:7 - Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement ; et ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue*.
Le précepte de la charité est ancien, parce qu’il est imprimé dans le fond de notre nature, et qu’il était inscrit dans la loi de Moïse. Comme il était presque effacé par la méchanceté des hommes, il a été renouvelé et perfectionné par Jésus-Christ.

Bible Crampon

1 Jean 2 v 7 - Mes bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.

Bible de Sacy

1 Jean 2. 7 - Mes très-chers frères, je ne vous écris point un commandement nouveau, mais le commandement ancien que vous avez reçu dès le commencement ; et ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.

Bible Vigouroux

1 Jean 2:7 - Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien, que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
[2.7-8 Le commandement d’aimer le prochain est aussi ancien que le monde, c’est une loi de la nature même ; mais il est devenu un commandement nouveau par la perfection que Jésus-Christ y a attachée.]

Bible de Lausanne

1 Jean 2:7 - Frères, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous aviez dès le commencement. Le commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue dès le commencement.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 2:7 - Beloved, I am writing you no new commandment, but an old commandment that you had from the beginning. The old commandment is the word that you have heard.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 2. 7 - Dear friends, I am not writing you a new command but an old one, which you have had since the beginning. This old command is the message you have heard.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 2.7 - Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 2.7 - Hermanos, no os escribo mandamiento nuevo, sino el mandamiento antiguo que habéis tenido desde el principio; este mandamiento antiguo es la palabra que habéis oído desde el principio.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 2.7 - carissimi non mandatum novum scribo vobis sed mandatum vetus quod habuistis ab initio mandatum vetus est verbum quod audistis

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 2:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 2.7 - Geliebte, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an hattet; das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang an gehört habt.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 2.7 - ⸀Ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ’ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ⸀ἠκούσατε.