Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 2:5 - Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui : par là nous savons que nous sommes en lui.

Parole de vie

1 Jean 2.5 - Mais celui qui obéit à la parole de Dieu, son amour pour Dieu est vraiment parfait. Ainsi nous savons que nous sommes unis à Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2. 5 - Mais l’amour de Dieu est véritablement parfait en celui qui garde sa parole : par cela nous savons que nous sommes en lui.

Bible Segond 21

1 Jean 2: 5 - Mais l’amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole : c’est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 2:5 - Celui qui observe sa Parole montre par là qu’il aime vraiment Dieu de façon parfaite. C’est ainsi que nous savons que nous sommes unis à lui.

Bible en français courant

1 Jean 2. 5 - Par contre, si quelqu’un obéit à sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui. Voilà comment nous pouvons avoir la certitude d’être unis à Dieu.

Bible Annotée

1 Jean 2,5 - mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui ; à ceci nous connaissons que nous sommes en lui. Et vous savez que celui-là a été manifesté afin qu’il ôtât les péchés, et il n’y a point en lui de péché.

Bible Darby

1 Jean 2, 5 - Mais quiconque garde sa parole, -en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui.

Bible Martin

1 Jean 2:5 - Mais pour celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement accompli en lui, et c’est par cela que nous savons que nous sommes en lui.

Parole Vivante

1 Jean 2:5 - Par contre, celui qui observe sa parole montre par là qu’il aime Dieu de façon parfaite. C’est le signe qui nous permet de savoir que nous lui appartenons.

Bible Ostervald

1 Jean 2.5 - Mais pour celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui, et à cela nous connaissons que nous sommes en lui.

Grande Bible de Tours

1 Jean 2:5 - Mais si quelqu’un garde sa parole, il a vraiment en lui la charité de Dieu parfaite. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.

Bible Crampon

1 Jean 2 v 5 - Mais celui qui garde sa parole, c’est en lui véritablement que l’amour de Dieu est parfait ; par là nous connaissons que nous sommes en lui.

Bible de Sacy

1 Jean 2. 5 - mais si quelqu’un garde ce que sa parole nous ordonne , l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui. C’est par là que nous connaissons que nous sommes en lui.

Bible Vigouroux

1 Jean 2:5 - Mais si quelqu’un garde sa parole, l’amour de Dieu est vraiment parfait en lui ; et par là nous savons que nous sommes en lui.

Bible de Lausanne

1 Jean 2:5 - mais quant à celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement consommé en lui. Par cela nous connaissons que nous sommes en lui.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 2:5 - but whoever keeps his word, in him truly the love of God is perfected. By this we may know that we are in him:

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 2. 5 - But if anyone obeys his word, love for God is truly made complete in them. This is how we know we are in him:

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 2.5 - But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 2.5 - pero el que guarda su palabra, en éste verdaderamente el amor de Dios se ha perfeccionado; por esto sabemos que estamos en él.

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 2.5 - qui autem servat verbum eius vere in hoc caritas Dei perfecta est in hoc scimus quoniam in ipso sumus

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 2.5 - wer aber sein Wort hält, in dem ist wahrlich die Liebe zu Gott vollkommen geworden. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 2.5 - ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν·
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV