Comparateur des traductions bibliques
1 Jean 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Jean 2:4 - Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Parole de vie

1 Jean 2.4 - Si quelqu’un dit : « Je connais Dieu », mais s’il n’obéit pas à ses commandements, c’est un menteur, la vérité n’est pas en lui.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Jean 2. 4 - Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Bible Segond 21

1 Jean 2: 4 - Celui qui prétend l’avoir connu alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Jean 2:4 - Si quelqu’un dit : « Je le connais » sans obéir à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui.

Bible en français courant

1 Jean 2. 4 - Si quelqu’un affirme: « Je le connais », mais n’obéit pas à ses commandements, c’est un menteur et la vérité n’est pas en lui.

Bible Annotée

1 Jean 2,4 - Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ; Quiconque commet le péché, transgresse aussi la loi ; et le péché est la transgression de la loi.

Bible Darby

1 Jean 2, 4 - Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la

Bible Martin

1 Jean 2:4 - Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, il est menteur, et il n’y a point de vérité en lui.

Parole Vivante

1 Jean 2:4 - Si quelqu’un dit : « Je le connais » et s’il ne suit pas ses directives, c’est tout simplement un menteur, il prouve que la vérité n’a pas de place en lui.

Bible Ostervald

1 Jean 2.4 - Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde point ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Grande Bible de Tours

1 Jean 2:4 - Celui qui dit qu’il le connaît, et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ;

Bible Crampon

1 Jean 2 v 4 - Celui qui dit le connaître et ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.

Bible de Sacy

1 Jean 2. 4 - Celui qui dit, qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui ;

Bible Vigouroux

1 Jean 2:4 - Celui qui dit qu’il le connaît, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.

Bible de Lausanne

1 Jean 2:4 - Celui qui dit : Je l’ai connu, tout en ne gardant pas ses commandements, est un menteur et la vérité n’est point en lui ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Jean 2:4 - Whoever says I know him but does not keep his commandments is a liar, and the truth is not in him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Jean 2. 4 - Whoever says, “I know him,” but does not do what he commands is a liar, and the truth is not in that person.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Jean 2.4 - He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Jean 2.4 - El que dice: Yo le conozco, y no guarda sus mandamientos, el tal es mentiroso, y la verdad no está en él;

Bible en latin - Vulgate

1 Jean 2.4 - qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit mendax est in hoc veritas non est

Ancien testament en grec - Septante

1 Jean 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Jean 2.4 - Wer da sagt: Ich habe ihn erkannt, und hält doch seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in einem solchen ist die Wahrheit nicht;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Jean 2.4 - ὁ λέγων ⸀ὅτι Ἔγνωκα αὐτὸν καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·