Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 2:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 2:8 - (car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles);

Parole de vie

2 Pierre 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2. 8 - (car ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait journellement son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs œuvres criminelles) ;

Bible Segond 21

2 Pierre 2: 8 - – Ce juste, qui habitait au milieu d’eux, tourmentait en effet jour après jour son âme juste à cause de ce qu’il voyait et entendait de leurs agissements criminels. –

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2:8 - Car, en les voyant vivre et en les entendant parler, cet homme juste qui vivait au milieu d’eux était tourmenté jour après jour dans son cœur intègre, à cause de leurs agissements criminels.

Bible en français courant

2 Pierre 2. 8 - Car ce juste, qui vivait au milieu d’eux, voyait et entendait tout ce qu’ils faisaient jour après jour; leur vie scandaleuse tourmentait son cœur honnête.

Bible Annotée

2 Pierre 2,8 - (car ce juste, en demeurant parmi eux, tourmentait jour après jour son âme juste au sujet des actions iniques qui frappaient ses yeux et ses oreilles) :

Bible Darby

2 Pierre 2, 8 - (car ce juste qui habitait parmi eux, les voyant et les entendant, tourmentait de jour en jour son âme juste à cause de leurs actions iniques),

Bible Martin

2 Pierre 2:8 - Car cet [homme] juste, qui demeurait parmi eux, les voyant et les entendant, affligeait tous les jours son âme juste, à cause de leurs méchantes actions ;

Parole Vivante

2 Pierre 2:8 - Ce juste vivait au milieu d’eux, certes, mais son âme intègre était torturée à longueur de journée par les agissements criminels qu’il lui fallait voir et entendre quotidiennement.

Bible Ostervald

2 Pierre 2.8 - (Car ce juste, qui demeurait parmi eux, affligeait chaque jour son âme juste, à cause de ce qu’il voyait et apprenait de leurs méchantes actions ; )

Grande Bible de Tours

2 Pierre 2:8 - (Car il conservait ses yeux et ses oreilles chastes, habitant au milieu d’hommes qui tous les jours tourmentaient cette âme juste par leurs œuvres détestables),

Bible Crampon

2 Pierre 2 v 8 - (car, à cause de ce qu’il voyait et de ce qu’il entendait, ce juste, continuant à habiter au milieu d’eux, avait chaque jour son âme vertueuse tourmentée de leurs œuvres iniques) : —

Bible de Sacy

2 Pierre 2. 8 - ce juste qui demeurait parmi eux, étant tous les jours tourmenté dans son âme juste par leurs actions détestables qui offensaient ses yeux et ses oreilles :

Bible Vigouroux

2 Pierre 2:8 - [car, (il était pur de ses yeux et de ses oreilles) par ce qu’il voyait et entendait, ce juste, qui demeurait parmi eux, avait chaque jour son âme juste tourmentée par leurs actions criminelles],
[2.8 Ce verset forme évidemment une parenthèse ; c’est pour cela que nous l’avons enfermé entre des crochets.]

Bible de Lausanne

2 Pierre 2:8 - (car ce juste, habitant parmi eux, tourmentait de jour en jour son âme juste par ce qu’il voyait et ce qu’il entendait de leurs œuvres iniques),

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 2:8 - (for as that righteous man lived among them day after day, he was tormenting his righteous soul over their lawless deeds that he saw and heard);

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 2. 8 - (for that righteous man, living among them day after day, was tormented in his righteous soul by the lawless deeds he saw and heard) —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 2.8 - (For that righteous man dwelling among them, in seeing and hearing, vexed his righteous soul from day to day with their unlawful deeds;)

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 2.8 - (porque este justo, que moraba entre ellos, afligía cada día su alma justa, viendo y oyendo los hechos inicuos de ellos),

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 2.8 - aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 2:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 2.8 - denn dadurch, daß er es mitansehen und mitanhören mußte, quälte der Gerechte, der unter ihnen wohnte, Tag für Tag seine gerechte Seele mit ihren gottlosen Werken;

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 2.8 - βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ ⸀ὁ δίκαιος ἐγκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ψυχὴν δικαίαν ἀνόμοις ἔργοις ἐβασάνιζεν—