Comparateur des traductions bibliques 2 Pierre 2:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Pierre 2:16 Louis Segond 1910 - mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Pierre 2:16 Nouvelle Édition de Genève - mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.
Bible Segond 21
2 Pierre 2:16 Segond 21 - Il a cependant été repris pour sa violation des règles : une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Pierre 2:16 Bible Semeur - mais il a été rappelé à l’ordre pour sa désobéissance. C’est une ânesse muette qui, se mettant à parler d’une voix humaine, a détourné le prophète de son projet insensé.
Bible en français courant
2 Pierre 2:16 Bible français courant - mais il reçut des reproches pour sa désobéissance. En effet, une ânesse muette se mit à parler en prenant une voix humaine et arrêta l’action insensée du prophète.
Bible Annotée
2 Pierre 2:16 Bible annotée - une bête de somme muette, s’étant mise à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Bible Darby
2 Pierre 2.16 Bible Darby - mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.
Bible Martin
2 Pierre 2:16 Bible Martin - [Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Bible Ostervald
2 Pierre 2.16 Bible Ostervald - Une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Grande Bible de Tours
2 Pierre 2:16 Bible de Tours - Mais qui reçut le châtiment de sa démarche insensée : un animal muet, accoutumé au joug, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Bible Crampon
2 Pierre 2 v 16 Bible Crampon - mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.
Bible de Sacy
2 Pierre 2:16 Bible Sacy - mais qui fut repris de son injuste dessein, une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète.
Bible Vigouroux
2 Pierre 2:16 Bible Vigouroux - mais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme, note) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète. [2.16 Voir Nombres, 22, 28. — Une bête de somme muette, l’ânesse de Balaam.]
Bible de Lausanne
2 Pierre 2:16 Bible de Lausanne - mais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
2 Pierre 2:16 Bible anglaise ESV - but was rebuked for his own transgression; a speechless donkey spoke with human voice and restrained the prophet's madness.
Bible en anglais - NIV
2 Pierre 2:16 Bible anglaise NIV - But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey — an animal without speech — who spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.
Bible en anglais - KJV
2 Pierre 2:16 Bible anglaise KJV - But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Pierre 2:16 Bible espagnole - y fue reprendido por su iniquidad; pues una muda bestia de carga, hablando con voz de hombre, refrenó la locura del profeta.
Bible en latin - Vulgate
2 Pierre 2:16 Bible latine - correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam
Ancien testament en grec - Septante
2 Pierre 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Pierre 2:16 Bible allemande - aber er bekam die Strafe für seine Übertretung: das stumme Lasttier redete mit Menschenstimme und wehrte der Torheit des Propheten.