Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 2:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 2:16 - mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.

Parole de vie

2 Pierre 2.16 - mais il a entendu des reproches pour sa faute : une ânesse muette s’est mise à parler avec une voix humaine et elle a arrêté l’action stupide du prophète Balaam

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2. 16 - mais qui fut repris pour sa transgression : une ânesse muette, faisant entendre une voix d’homme, arrêta la démence du prophète.

Bible Segond 21

2 Pierre 2: 16 - Il a cependant été repris pour sa violation des règles : une ânesse muette a fait entendre une voix humaine et s’est opposée à la folie du prophète.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2:16 - mais il a été rappelé à l’ordre pour sa désobéissance. C’est une ânesse muette qui, se mettant à parler d’une voix humaine, a détourné le prophète de son projet insensé.

Bible en français courant

2 Pierre 2. 16 - mais il reçut des reproches pour sa désobéissance. En effet, une ânesse muette se mit à parler en prenant une voix humaine et arrêta l’action insensée du prophète.

Bible Annotée

2 Pierre 2,16 - une bête de somme muette, s’étant mise à parler d’une voix humaine, réprima la démence du prophète.

Bible Darby

2 Pierre 2, 16 - mais il fut repris de sa propre désobéissance : une bête de somme muette, parlant d’une voix d’homme, réprima la folie du prophète.

Bible Martin

2 Pierre 2:16 - [Car] une ânesse muette parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Parole Vivante

2 Pierre 2:16 - Mais il fut rappelé à l’ordre et reçut le châtiment mérité par sa désobéissance. En effet, l’ânesse qu’il montait, toute muette qu’elle fût, se mit à parler d’une voix humaine pour arrêter le prophète dans son projet insensé.

Bible Ostervald

2 Pierre 2.16 - Une ânesse muette, parlant d’une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 2:16 - Mais qui reçut le châtiment de sa démarche insensée : un animal muet, accoutumé au joug, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Bible Crampon

2 Pierre 2 v 16 - mais qui fut repris de sa désobéissance : une bête de somme, muette, faisant entendre une voix humaine, réprima la folie du prophète.

Bible de Sacy

2 Pierre 2. 16 - mais qui fut repris de son injuste dessein, une ânesse muette, qui parla d’une voix humaine, ayant réprimé la folie de ce prophète.

Bible Vigouroux

2 Pierre 2:16 - mais qui fut repris de sa folie : une ânesse (bête de somme, note) muette, parlant d’une voix humaine, arrêta la démence du prophète.
[2.16 Voir Nombres, 22, 28. — Une bête de somme muette, l’ânesse de Balaam.]

Bible de Lausanne

2 Pierre 2:16 - mais il fut repris de sa prévarication ; une bête de somme sans voix se faisant entendre par une voix humaine, réprima la démence du prophète.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 2:16 - but was rebuked for his own transgression; a speechless donkey spoke with human voice and restrained the prophet's madness.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 2. 16 - But he was rebuked for his wrongdoing by a donkey — an animal without speech — who spoke with a human voice and restrained the prophet’s madness.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 2.16 - But was rebuked for his iniquity: the dumb ass speaking with man’s voice forbad the madness of the prophet.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 2.16 - y fue reprendido por su iniquidad; pues una muda bestia de carga, hablando con voz de hombre, refrenó la locura del profeta.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 2.16 - correptionem vero habuit suae vesaniae subiugale mutum in hominis voce loquens prohibuit prophetae insipientiam

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 2:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 2.16 - aber er bekam die Strafe für seine Übertretung: das stumme Lasttier redete mit Menschenstimme und wehrte der Torheit des Propheten.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 2.16 - ἔλεγξιν δὲ ἔσχεν ἰδίας παρανομίας· ὑποζύγιον ἄφωνον ἐν ἀνθρώπου φωνῇ φθεγξάμενον ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν.