Comparateur des traductions bibliques
2 Pierre 2:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Pierre 2:17 - Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon : l’obscurité des ténèbres leur est réservée.

Parole de vie

2 Pierre 2.17 - Ces faux maîtres sont comme des sources sans eau, comme des nuages poussés par un vent violent. Dieu leur a réservé une place dans la nuit la plus noire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Pierre 2. 17 - Ces gens-là sont des fontaines sans eau, des nuées que chasse un tourbillon : l’obscurité des ténèbres leur est réservée.

Bible Segond 21

2 Pierre 2: 17 - Ces gens-là sont des sources sans eau, des nuages poussés par la tempête ; l’obscurité des ténèbres leur est réservée [pour l’éternité].

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Pierre 2:17 - Ces enseignants de mensonges sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuages poussés par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans les ténèbres les plus profondes.

Bible en français courant

2 Pierre 2. 17 - Ces gens sont comme des sources taries et comme des nuages poussés par la tempête; Dieu leur a réservé une place dans la nuit la plus noire.

Bible Annotée

2 Pierre 2,17 - Ces gens-là sont des sources sans eau et des nuées chassées par la tempête ; c’est à eux que l’obscurité des ténèbres est réservées.

Bible Darby

2 Pierre 2, 17 - Ce sont des fontaines sans eau et des nuages poussés par la tempête, des gens à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours ;

Bible Martin

2 Pierre 2:17 - Ce sont des fontaines sans eau, et des nuées agitées par le tourbillon, et des [gens] à qui l’obscurité des ténèbres est réservée éternellement.

Parole Vivante

2 Pierre 2:17 - Ces enseignants de mensonge sont comme des sources qui ne donnent pas d’eau, comme des nuées de brouillard chassées çà et là par la tempête. Dieu leur a réservé une place dans la profondeur des ténèbres.

Bible Ostervald

2 Pierre 2.17 - Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon ; et l’obscurité des ténèbres leur est réservée pour l’éternité.

Grande Bible de Tours

2 Pierre 2:17 - Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par des tourbillons ; de noires et profondes ténèbres leur sont réservées.

Bible Crampon

2 Pierre 2 v 17 - Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par un tourbillon : la profondeur des ténèbres leur est réservée.

Bible de Sacy

2 Pierre 2. 17 - Ce sont des fontaines sans eau, des nuées qui sont agitées par des tourbillons ; et de noires et profondes ténèbres leur sont réservées.

Bible Vigouroux

2 Pierre 2:17 - Ce sont des fontaines sans eau, des nuées agitées par des tourbillons ; l’obscurité des ténèbres leur est réservée.
[2.17 Voir Jude, 1, 12.]

Bible de Lausanne

2 Pierre 2:17 - Ce sont des fontaines sans eau, des nuées poussées par un tourbillon ; l’obscurité des ténèbres leur est réservée pour l’éternité
{Ou pour le siècle.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Pierre 2:17 - These are waterless springs and mists driven by a storm. For them the gloom of utter darkness has been reserved.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Pierre 2. 17 - These people are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Pierre 2.17 - These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Pierre 2.17 - Éstos son fuentes sin agua, y nubes empujadas por la tormenta; para los cuales la más densa oscuridad está reservada para siempre.

Bible en latin - Vulgate

2 Pierre 2.17 - hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur

Ancien testament en grec - Septante

2 Pierre 2:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Pierre 2.17 - Solche Menschen sind Brunnen ohne Wasser, und Wolken, vom Sturmwind getrieben, welchen das Dunkel der Finsternis aufbehalten ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Pierre 2.17 - Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι ⸂καὶ ὁμίχλαι⸃ ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ ⸀σκότους τετήρηται.