Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 3:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 3:4 - mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.

Parole de vie

1 Pierre 3.4 - Elle doit être cachée à l’intérieur de vous-mêmes. Un cœur doux et calme, voilà la beauté qui a beaucoup de valeur pour Dieu, et elle ne disparaît pas.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3. 4 - mais la parure intérieure et cachée dans le cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.

Bible Segond 21

1 Pierre 3: 4 - mais plutôt celle intérieure et cachée du cœur, la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur devant Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 3:4 - mais celle qui émane de l’être intérieur : la beauté impérissable d’un esprit doux et paisible, à laquelle Dieu attache un grand prix.

Bible en français courant

1 Pierre 3. 4 - Recherchez plutôt la beauté de l’être intérieur, la parure impérissable d’un esprit doux et paisible, qui est d’une grande valeur aux yeux de Dieu.

Bible Annotée

1 Pierre 3,4 - mais l’être caché du cœur, dans la parure incorruptible d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.

Bible Darby

1 Pierre 3, 4 - mais l’homme caché du cœur, dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible qui est d’un grand prix devant Dieu ;

Bible Martin

1 Pierre 3:4 - Mais que leur ornement consiste dans l’homme caché dans le cœur, [c’est-à-dire] dans l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu ;

Parole Vivante

1 Pierre 3:4 - Que votre beauté réside dans votre être intérieur, dans le charme impérissable d’un esprit doux et paisible. Voilà la parure à laquelle Dieu attache un grand prix.

Bible Ostervald

1 Pierre 3.4 - Mais l’homme caché dans le cœur, l’incorruptibilité d’un esprit doux et paisible, qui est d’un grand prix devant Dieu.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 3:4 - Mais qu’elles aient l’ornement caché du cœur, qui consiste dans la pureté incorruptible d’un esprit tranquille et modeste, lequel est d’un grand prix aux yeux de Dieu.

Bible Crampon

1 Pierre 3 v 4 - mais, parez l’homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d’un esprit doux et paisible : telle est la vraie richesse devant Dieu.

Bible de Sacy

1 Pierre 3. 4 - mais à parer l’homme invisible caché dans le cœur, par la pureté incorruptible d’un esprit plein de douceur et de paix ; ce qui est un magnifique ornement aux yeux de Dieu.

Bible Vigouroux

1 Pierre 3:4 - mais celle qui convient à l’homme caché du cœur, par la pureté incorruptible d’un esprit doux et modeste, qui est d’un grand prix devant Dieu.
[3.4 Dans l’impossibilité où nous nous trouvions de rendre en notre langue la terre du texte sacré, nous avons dû chercher à reproduire fidèlement la pensée de l’apôtre. Ainsi l’expression au-dedans répond au mot cœur du grec et de la Vulgate. — L’homme caché ; c’est-à-dire l’homme intérieur. Voir Romains, 7, 22.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 3:4 - mais l’homme secret du cœur, dans l’incorruptibilité de l’esprit doux et tranquille qui est d’un grand prix devant Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 3:4 - but let your adorning be the hidden person of the heart with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which in God's sight is very precious.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 3. 4 - Rather, it should be that of your inner self, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is of great worth in God’s sight.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 3.4 - But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 3.4 - sino el interno, el del corazón, en el incorruptible ornato de un espíritu afable y apacible, que es de grande estima delante de Dios.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 3.4 - sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 3:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 3.4 - sondern der verborgene Mensch des Herzens mit dem unvergänglichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott wertvoll ist.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 3.4 - ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.