Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 3:3

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 3:3 - Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,

Parole de vie

1 Pierre 3.3 - Votre beauté ne doit pas être extérieure : coiffure compliquée, bijoux en or, robes trop élégantes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 3. 3 - Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d’or, ou les habits qu’on revêt,

Bible Segond 21

1 Pierre 3: 3 - que votre parure ne soit pas une parure extérieure – cheveux tressés, ornements d’or ou vêtements élégants –

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 3:3 - Recherchez non pas la beauté que donne une parure extérieure : cheveux habilement tressés, bijoux en or, toilettes élégantes,

Bible en français courant

1 Pierre 3. 3 - Ne cherchez pas à vous rendre belles par des moyens extérieurs, comme la façon d’arranger vos cheveux, les bijoux d’or ou les vêtements élégants.

Bible Annotée

1 Pierre 3,3 - Que votre parure ne soit pas cette parure extérieure qui consiste à se tresser les cheveux, et à se couvrir d’ornements d’or, ou à revêtir des habits somptueux ;

Bible Darby

1 Pierre 3, 3 - -vous, dont la parure ne doit pas être une parure extérieure qui consiste à avoir les cheveux tressés et à être paré d’or et habillé de beaux vêtements,

Bible Martin

1 Pierre 3:3 - Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d’or, et dans la magnificence des habits ;

Parole Vivante

1 Pierre 3:3 - Vous voulez être belles ? Ne recourez pas à des moyens extérieurs : coiffures savantes, bijoux d’or, tenues élégantes et recherchées.

Bible Ostervald

1 Pierre 3.3 - Que votre parure ne soit point celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,

Grande Bible de Tours

1 Pierre 3:3 - Qu’elles n’aient point pour parure au-dehors une chevelure habilement arrangée, ou des ornements d’or, ou des vêtements riches et recherchés ;

Bible Crampon

1 Pierre 3 v 3 - Que votre parure ne soit pas celle du dehors : les cheveux tressés avec art, les ornements d’or ou l’ajustement des habits ;

Bible de Sacy

1 Pierre 3. 3 - Ne mettez point votre ornement à vous parer au dehors par la frisure des cheveux, par les enrichissements d’or, et par la beauté des habits ;

Bible Vigouroux

1 Pierre 3:3 - Que leur parure ne soit pas celle du dehors, la frisure des cheveux, les ornements d’or, ou les habits (riches vêtements) qu’on revêt ;
[3.3 Voir 1 Timothée, 2, 9.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 3:3 - Que votre parure soit, non celle du dehors, l’entrelacement des cheveux, les ornements d’or ou l’ajustement des habits,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 3:3 - Do not let your adorning be external&emdash;the braiding of hair and the putting on of gold jewelry, or the clothing you wear&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 3. 3 - Your beauty should not come from outward adornment, such as elaborate hairstyles and the wearing of gold jewelry or fine clothes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 3.3 - Whose adorning let it not be that outward adorning of plaiting the hair, and of wearing of gold, or of putting on of apparel;

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 3.3 - Vuestro atavío no sea el externo de peinados ostentosos, de adornos de oro o de vestidos lujosos,

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 3.3 - quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 3:3 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 3.3 - Euer Schmuck soll nicht der äußerliche sein, mit Haarflechten und Goldumhängen und Kleideranlegen,

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 3.3 - ὧν ἔστω οὐχ ὁ ἔξωθεν ἐμπλοκῆς τριχῶν καὶ περιθέσεως χρυσίων ἢ ἐνδύσεως ἱματίων κόσμος,