Comparateur des traductions bibliques 1 Pierre 2:23
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
1 Pierre 2:23 Louis Segond 1910 - lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
1 Pierre 2:23 Nouvelle Édition de Genève - lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Bible Segond 21
1 Pierre 2:23 Segond 21 - lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement,
Les autres versions
Bible du Semeur
1 Pierre 2:23 Bible Semeur - Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge.
Bible en français courant
1 Pierre 2:23 Bible français courant - Quand on l’a insulté, il n’a pas répondu par l’insulte; quand on l’a fait souffrir, il n’a pas formulé de menaces, mais il s’en est remis à Dieu qui juge avec justice.
Bible Annotée
1 Pierre 2:23 Bible annotée - qui, outragé, ne rendait point d’outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ;
Bible Darby
1 Pierre 2.23 Bible Darby - qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;
Bible Martin
1 Pierre 2:23 Bible Martin - Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement.
Bible Ostervald
1 Pierre 2.23 Bible Ostervald - Qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Grande Bible de Tours
1 Pierre 2:23 Bible de Tours - Quand on le maudissait, il ne répondait point par des injures ; quand on le maltraitait, il ne menaçait pas ; mais il s’abandonnait au pouvoir de celui qui le jugeait injustement.
Bible Crampon
1 Pierre 2 v 23 Bible Crampon - lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;
Bible de Sacy
1 Pierre 2:23 Bible Sacy - Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures ; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces : mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement.
Bible Vigouroux
1 Pierre 2:23 Bible Vigouroux - lui qui, injurié, ne rendait pas d’injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ;
Bible de Lausanne
1 Pierre 2:23 Bible de Lausanne - qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
1 Pierre 2:23 Bible anglaise ESV - When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.
Bible en anglais - NIV
1 Pierre 2:23 Bible anglaise NIV - When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.
Bible en anglais - KJV
1 Pierre 2:23 Bible anglaise KJV - Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:
Bible en espagnol - Reina-Valera
1 Pierre 2:23 Bible espagnole - quien cuando le maldecían, no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino encomendaba la causa al que juzga justamente;
Bible en latin - Vulgate
1 Pierre 2:23 Bible latine - qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste
Ancien testament en grec - Septante
1 Pierre 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
1 Pierre 2:23 Bible allemande - er schalt nicht, da er gescholten ward, er drohte nicht, da er litt, sondern übergab es dem, der gerecht richtet;
Nouveau Testament en grec - SBL
1 Pierre 2:23 Nouveau Testament grec - ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·