Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 2:23

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 2:23 - lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Parole de vie

1 Pierre 2.23 - Lui, quand on l’a insulté, il n’a pas rendu l’insulte. Quand il a souffert, il n’a menacé personne, mais il a mis sa confiance en Dieu qui juge avec justice.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2. 23 - lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Bible Segond 21

1 Pierre 2: 23 - lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement,

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2:23 - Injurié, il ne ripostait pas par l’injure. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste Juge.

Bible en français courant

1 Pierre 2. 23 - Quand on l’a insulté, il n’a pas répondu par l’insulte; quand on l’a fait souffrir, il n’a pas formulé de menaces, mais il s’en est remis à Dieu qui juge avec justice.

Bible Annotée

1 Pierre 2,23 - qui, outragé, ne rendait point d’outrage, souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à Celui qui juge justement ;

Bible Darby

1 Pierre 2, 23 - qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;

Bible Martin

1 Pierre 2:23 - Qui lorsqu’on lui disait des outrages, n’en rendait point, et quand on lui faisait du mal, n’usait point de menaces ; mais il se remettait à celui qui juge justement.

Parole Vivante

1 Pierre 2:23 - Lorsqu’on l’injuriait, il ne ripostait pas. Quand on le faisait souffrir, il ne formulait aucune menace, mais remettait sa cause entre les mains du juste juge.

Bible Ostervald

1 Pierre 2.23 - Qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; et maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Grande Bible de Tours

1 Pierre 2:23 - Quand on le maudissait, il ne répondait point par des injures ; quand on le maltraitait, il ne menaçait pas ; mais il s’abandonnait au pouvoir de celui qui le jugeait injustement.

Bible Crampon

1 Pierre 2 v 23 - lui qui, outragé, ne rendait point l’outrage ; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge avec justice ;

Bible de Sacy

1 Pierre 2. 23 - Quand on l’a chargé d’injures, il n’a point répondu par des injures ; quand on l’a maltraité, il n’a point fait de menaces : mais il s’est livré entre les mains de celui qui le jugeait injustement.

Bible Vigouroux

1 Pierre 2:23 - lui qui, injurié, ne rendait pas d’injures, et, maltraité, ne faisait pas de menaces, mais se livrait à celui qui le jugeait injustement ;

Bible de Lausanne

1 Pierre 2:23 - qui, outragé, ne rendait point d’outrages ; souffrant, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

1 Pierre 2:23 - When he was reviled, he did not revile in return; when he suffered, he did not threaten, but continued entrusting himself to him who judges justly.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

1 Pierre 2. 23 - When they hurled their insults at him, he did not retaliate; when he suffered, he made no threats. Instead, he entrusted himself to him who judges justly.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

1 Pierre 2.23 - Who, when he was reviled, reviled not again; when he suffered, he threatened not; but committed himself to him that judgeth righteously:

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 2.23 - quien cuando le maldecían, no respondía con maldición; cuando padecía, no amenazaba, sino encomendaba la causa al que juzga justamente;

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 2.23 - qui cum malediceretur non maledicebat cum pateretur non comminabatur tradebat autem iudicanti se iniuste

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 2:23 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 2.23 - er schalt nicht, da er gescholten ward, er drohte nicht, da er litt, sondern übergab es dem, der gerecht richtet;

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 2.23 - ὃς λοιδορούμενος οὐκ ἀντελοιδόρει, πάσχων οὐκ ἠπείλει, παρεδίδου δὲ τῷ κρίνοντι δικαίως·