Soutenez notre plateforme d'étude biblique ci-dessous

Je fais un don

Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 2:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 2:24 Louis Segond 1910 - lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 2:24 Nouvelle Édition de Genève - lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

Bible Segond 21

1 Pierre 2:24 Segond 21 - lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C’est par ses blessures que vous avez été guéris.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 2:24 Bible Semeur - Il a pris nos péchés sur lui et les a portés dans son corps, sur la croix, afin qu’étant morts pour le péché, nous menions une vie juste. Oui, c’est par ses blessures que vous avez été guéris.

Bible en français courant

1 Pierre 2:24 Bible français courant - Dans son propre corps, il a porté nos péchés sur la croix, afin que nous mourions au péché et que nous vivions d’une vie juste. C’est par ses blessures que vous avez été guéris.

Bible Annotée

1 Pierre 2:24 Bible annotée - qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions pour la justice ; lui, par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.

Bible Darby

1 Pierre 2.24 Bible Darby - qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; "par la meurtrissure duquel vous avez été guéris" ;

Bible Martin

1 Pierre 2:24 Bible Martin - Lequel même a porté nos péchés en son corps sur le bois ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; [et] par la meurtrissure duquel même vous avez été guéris.

Bible Ostervald

1 Pierre 2.24 Bible Ostervald - Lui qui a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice, et par la meurtrissure de qui vous avez été guéris.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 2:24 Bible de Tours - C’est lui qui a porté nos péchés dans son corps sur le bois*, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions pour la justice. C’est par ses meurtrissures* que vous avez été guéris.
Le bois de l’expiation et du salut, la croix.
L’apôtre appelle ainsi les marques que laissent les coups de fouet sur le corps. Pour consoler les esclaves chrétiens, dont la peine la plus ordinaire était la flagellation, il leur représente que Jésus-Christ a été aussi bien qu’eux flagellé injustement, mais qu’il l’a été pour les guérir eux-mêmes des plaies de leurs péchés.

Bible Crampon

1 Pierre 2 v 24 Bible Crampon - qui a lui-même porté nos péchés en son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c’est « par ses meurtrissures que vous avez été guéris. »

Bible de Sacy

1 Pierre 2:24 Bible Sacy - C’est lui-même qui a porté nos péchés dans son corps sur la croix ; afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice. C’est par ses meurtrissures et par ses plaies, que vous avez été guéris.

Bible Vigouroux

1 Pierre 2:24 Bible Vigouroux - lui qui a porté lui-même nos péchés dans son corps sur le bois, afin qu’étant morts au péché, nous vivions à la justice ; lui par les meurtrissures (plaies) duquel vous avez été guéris.
[2.24 Voir Isaïe, 53, 5 ; 1 Jean, 3, 5.]

Bible de Lausanne

1 Pierre 2:24 Bible de Lausanne - qui porta lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux
{Ou par les.} péchés, nous vécussions à
{Ou pour.} la justice ; lui [enfin] par la meurtrissure duquel vous avez été guéris.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

1 Pierre 2:24 Bible anglaise ESV - He himself bore our sins in his body on the tree, that we might die to sin and live to righteousness. By his wounds you have been healed.

Bible en anglais - NIV

1 Pierre 2:24 Bible anglaise NIV - “He himself bore our sins” in his body on the cross, so that we might die to sins and live for righteousness; “by his wounds you have been healed.”

Bible en anglais - KJV

1 Pierre 2:24 Bible anglaise KJV - Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 2:24 Bible espagnole - quien llevó él mismo nuestros pecados en su cuerpo sobre el madero, para que nosotros, estando muertos a los pecados, vivamos a la justicia; y por cuya herida fuisteis sanados.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 2:24 Bible latine - qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum ut peccatis mortui iustitiae viveremus cuius livore sanati estis

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 2:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 2:24 Bible allemande - er hat unsere Sünden selbst hinaufgetragen an seinem Leibe auf das Holz, damit wir, der Sünde gestorben, der Gerechtigkeit leben möchten; «durch seine Wunden seid ihr heil geworden.»

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 2:24 Nouveau Testament grec - ὃς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν αὐτὸς ἀνήνεγκεν ἐν τῷ σώματι αὐτοῦ ἐπὶ τὸ ξύλον, ἵνα ταῖς ἁμαρτίαις ἀπογενόμενοι τῇ δικαιοσύνῃ ζήσωμεν· οὗ τῷ ⸀μώλωπι ἰάθητε.