Soutenez bible.audio

Comparateur des traductions bibliques
1 Pierre 1:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

1 Pierre 1:21 Louis Segond 1910 - qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

1 Pierre 1:21 Nouvelle Édition de Genève - par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

Bible Segond 21

1 Pierre 1:21 Segond 21 - Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

1 Pierre 1:21 Bible Semeur - Par lui, vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire. Ainsi votre foi et votre espérance sont tournées vers Dieu.

Bible en français courant

1 Pierre 1:21 Bible français courant - Par lui vous croyez en Dieu qui l’a ramené d’entre les morts et lui a donné la gloire; ainsi vous placez votre foi et votre espérance en Dieu.

Bible Annotée

1 Pierre 1:21 Bible annotée - qui par lui croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.

Bible Darby

1 Pierre 1.21 Bible Darby - qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Bible Martin

1 Pierre 1:21 Bible Martin - Qui par lui croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts, et qui lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Bible Ostervald

1 Pierre 1.21 Bible Ostervald - Qui, par lui, croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts, et l’a glorifié, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Grande Bible de Tours

1 Pierre 1:21 Bible de Tours - Par lui vous croyez en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et l’a comblé de gloire, afin que votre foi et votre espérance soient en Dieu.

Bible Crampon

1 Pierre 1 v 21 Bible Crampon - C’est par lui que vous avez la foi en Dieu, qui l’a ressuscité des morts et qui lui a donné la gloire, en sorte que votre foi est en même temps votre espérance en Dieu.

Bible de Sacy

1 Pierre 1:21 Bible Sacy - qui par lui croyez en Dieu ; lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et l’a comblé de gloire, afin que vous missiez votre foi et votre espérance en Dieu.

Bible Vigouroux

1 Pierre 1:21 Bible Vigouroux - qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité d’entre les morts, et lui a donné la gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Bible de Lausanne

1 Pierre 1:21 Bible de Lausanne - mais manifesté dans les derniers temps à cause de vous, qui, par son moyen, croyez en Dieu qui l’a réveillé d’entre les morts et lui a donné gloire, afin que votre foi et votre espérance fussent en Dieu.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

1 Pierre 1:21 Bible anglaise ESV - who through him are believers in God, who raised him from the dead and gave him glory, so that your faith and hope are in God.

Bible en anglais - NIV

1 Pierre 1:21 Bible anglaise NIV - Through him you believe in God, who raised him from the dead and glorified him, and so your faith and hope are in God.

Bible en anglais - KJV

1 Pierre 1:21 Bible anglaise KJV - Who by him do believe in God, that raised him up from the dead, and gave him glory; that your faith and hope might be in God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

1 Pierre 1:21 Bible espagnole - y mediante el cual creéis en Dios, quien le resucitó de los muertos y le ha dado gloria, para que vuestra fe y esperanza sean en Dios.

Bible en latin - Vulgate

1 Pierre 1:21 Bible latine - qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis et dedit ei gloriam ut fides vestra et spes esset in Deo

Ancien testament en grec - Septante

1 Pierre 1:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

1 Pierre 1:21 Bible allemande - die ihr durch ihn gläubig seid an Gott, der ihn von den Toten auferweckt und ihm Herrlichkeit gegeben hat, so daß euer Glaube auch Hoffnung ist auf Gott.

Nouveau Testament en grec - SBL

1 Pierre 1:21 Nouveau Testament grec - τοὺς δι’ αὐτοῦ ⸀πιστοὺς εἰς θεὸν τὸν ἐγείραντα αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ δόξαν αὐτῷ δόντα, ὥστε τὴν πίστιν ὑμῶν καὶ ἐλπίδα εἶναι εἰς θεόν.