Comparateur des traductions bibliques
Jacques 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 4:8 Louis Segond 1910 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4:8 Nouvelle Édition de Genève - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.

Bible Segond 21

Jacques 4:8 Segond 21 - Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez votre cœur, hommes partagés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4:8 Bible Semeur - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui avez le cœur partagé.

Bible en français courant

Jacques 4:8 Bible français courant - Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, gens indécis!

Bible Annotée

Jacques 4:8 Bible annotée - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous dont l’âme est partagée.

Bible Darby

Jacques 4.8 Bible Darby - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.

Bible Martin

Jacques 4:8 Bible Martin - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs.

Bible Ostervald

Jacques 4.8 Bible Ostervald - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs ;

Grande Bible de Tours

Jacques 4:8 Bible de Tours - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous*. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui avez l’âme partagée*.
Approchez-vous de lui par l’humilité, par la pénitence et par la prière, et il s’approchera de vous, en vous accordant ce que vous lui demandez.
Qui affectez de paraître amis de Dieu, sans cesser de l’être du monde.

Bible Crampon

Jacques 4 v 8 Bible Crampon - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l’âme double.

Bible de Sacy

Jacques 4:8 Bible Sacy - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui avez l’âme double et partagée.

Bible Vigouroux

Jacques 4:8 Bible Vigouroux - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui êtes irrésolus (doubles d’esprit, note).
[4.8 Double d’esprit. Comparer à Jacques, 1, 8. « La main figure les œuvres extérieures ; le cœur, les passions. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Jacques 4:8 Bible de Lausanne - approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, hommes indécis
{Ou à cœur partagé.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 4:8 Bible anglaise ESV - Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

Bible en anglais - NIV

Jacques 4:8 Bible anglaise NIV - Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

Bible en anglais - KJV

Jacques 4:8 Bible anglaise KJV - Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 4:8 Bible espagnole - Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad vuestros corazones.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 4:8 Bible latine - adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 4:8 Bible allemande - nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, die ihr geteilten Herzens seid!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 4:8 Nouveau Testament grec - ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici