Comparateur des traductions bibliques
Jacques 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 4:8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.

Parole de vie

Jacques 4.8 - Approchez-vous de Dieu, il s’approchera de vous. Purifiez-vous, vous qui êtes pécheurs ! Nettoyez vos cœurs, vous qui êtes faux !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4. 8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes irrésolus.

Bible Segond 21

Jacques 4: 8 - Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez votre cœur, hommes partagés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4:8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez votre cœur, vous qui avez le cœur partagé.

Bible en français courant

Jacques 4. 8 - Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos cœurs, gens indécis!

Bible Annotée

Jacques 4,8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous dont l’âme est partagée.

Bible Darby

Jacques 4, 8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, vous qui êtes doubles de cœur.

Bible Martin

Jacques 4:8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous ; pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs.

Parole Vivante

Jacques 4:8 - Tenez-vous tout près de Dieu, et il se tiendra près de vous. (Reconnaissez que vous êtes) pécheurs et nettoyez vos mains. Hommes indécis, purifiez vos cœurs.

Bible Ostervald

Jacques 4.8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Pécheurs, nettoyez vos mains ; et vous qui avez le cœur partagé, purifiez vos cœurs ;

Grande Bible de Tours

Jacques 4:8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous*. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui avez l’âme partagée*.
Approchez-vous de lui par l’humilité, par la pénitence et par la prière, et il s’approchera de vous, en vous accordant ce que vous lui demandez.
Qui affectez de paraître amis de Dieu, sans cesser de l’être du monde.

Bible Crampon

Jacques 4 v 8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs ; purifiez vos cœurs, hommes à l’âme double.

Bible de Sacy

Jacques 4. 8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui avez l’âme double et partagée.

Bible Vigouroux

Jacques 4:8 - Approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Lavez vos mains, pécheurs ; et purifiez vos cœurs, vous qui êtes irrésolus (doubles d’esprit, note).
[4.8 Double d’esprit. Comparer à Jacques, 1, 8. « La main figure les œuvres extérieures ; le cœur, les passions. Â» (CRAMPON)]

Bible de Lausanne

Jacques 4:8 - approchez-vous de Dieu, et il s’approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs, et purifiez vos cœurs, hommes indécis
{Ou à cœur partagé.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 4:8 - Draw near to God, and he will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 4. 8 - Come near to God and he will come near to you. Wash your hands, you sinners, and purify your hearts, you double-minded.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 4.8 - Draw nigh to God, and he will draw nigh to you. Cleanse your hands, ye sinners; and purify your hearts, ye double minded.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 4.8 - Acercaos a Dios, y él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad las manos; y vosotros los de doble ánimo, purificad vuestros corazones.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 4.8 - adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 4.8 - nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch! Reiniget die Hände, ihr Sünder, und machet eure Herzen keusch, die ihr geteilten Herzens seid!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 4.8 - ἐγγίσατε τῷ θεῷ, καὶ ⸀ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.