Comparateur des traductions bibliques
Jacques 4:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 4:9 Louis Segond 1910 - Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4:9 Nouvelle Édition de Genève - Sentez votre misère ; soyez dans le deuil et dans les larmes ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Bible Segond 21

Jacques 4:9 Segond 21 - Ayez conscience de votre misère, soyez dans le deuil et dans les larmes, que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4:9 Bible Semeur - Prenez conscience de votre misère et soyez dans le deuil ; pleurez ! Que votre rire se change en pleurs et votre gaieté en tristesse !

Bible en français courant

Jacques 4:9 Bible français courant - Soyez conscients de votre misère, pleurez et lamentez-vous; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible Annotée

Jacques 4:9 Bible annotée - Sentez votre misère, et menez deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil et votre joie en tristesse.

Bible Darby

Jacques 4.9 Bible Darby - Sentez vos misères, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.

Bible Martin

Jacques 4:9 Bible Martin - Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez ; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible Ostervald

Jacques 4.9 Bible Ostervald - Sentez vos misères, et soyez dans le deuil, et pleurez ; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Grande Bible de Tours

Jacques 4:9 Bible de Tours - Soyez dans l’affliction, dans le deuil et dans les larmes. Que vos ris se changent en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible Crampon

Jacques 4 v 9 Bible Crampon - Sentez votre misère ; prenez le deuil, et pleurez : que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible de Sacy

Jacques 4:9 Bible Sacy - Affligez-vous vous-mêmes ; soyez dans le deuil et dans les larmes : que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible Vigouroux

Jacques 4:9 Bible Vigouroux - Sentez votre misère, prenez le deuil et pleurez ; que votre rire se change en pleurs, et votre joie en tristesse.

Bible de Lausanne

Jacques 4:9 Bible de Lausanne - sentez votre misère, et soyez dans le deuil et pleurez ; que votre rire se change en deuil, et votre joie en confusion de face ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 4:9 Bible anglaise ESV - Be wretched and mourn and weep. Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.

Bible en anglais - NIV

Jacques 4:9 Bible anglaise NIV - Grieve, mourn and wail. Change your laughter to mourning and your joy to gloom.

Bible en anglais - KJV

Jacques 4:9 Bible anglaise KJV - Be afflicted, and mourn, and weep: let your laughter be turned to mourning, and your joy to heaviness.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 4:9 Bible espagnole - Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y vuestro gozo en tristeza.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 4:9 Bible latine - miseri estote et lugete et plorate risus vester in luctum convertatur et gaudium in maerorem

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 4:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 4:9 Bible allemande - Fühlet euer Elend, trauert und heulet! Euer Lachen verkehre sich in Trauer und eure Freude in Niedergeschlagenheit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 4:9 Nouveau Testament grec - ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος ⸀μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν·

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici