Comparateur des traductions bibliques
Jacques 4:13

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 4:13 Louis Segond 1910 - À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4:13 Nouvelle Édition de Genève - À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons !

Bible Segond 21

Jacques 4:13 Segond 21 - À vous maintenant qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent »,

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4:13 Bible Semeur - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent. »

Bible en français courant

Jacques 4:13 Bible français courant - Écoutez-moi, maintenant, vous qui dites: « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous ferons du commerce et nous gagnerons de l’argent. »

Bible Annotée

Jacques 4:13 Bible annotée - À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;

Bible Darby

Jacques 4.13 Bible Darby - À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons,

Bible Martin

Jacques 4:13 Bible Martin - Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd’hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons ;

Bible Ostervald

Jacques 4.13 Bible Ostervald - Je m’adresse maintenant à vous qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain dans telle ville, et nous y passerons une année, nous trafiquerons et nous gagnerons. moins il pria avec instance qu’il ne plût point ; et il ne plut point sur la terre durant trois ans et six mois.

Grande Bible de Tours

Jacques 4:13 Bible de Tours - Mais vous, qui êtes-vous pour juger votre prochain ? Écoutez maintenant, vous qui dites : Nous irons aujourd’hui ou demain en telle ville, nous demeurerons là un an, et nous trafiquerons, et nous gagnerons beaucoup :

Bible Crampon

Jacques 4 v 13 Bible Crampon - Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Eh bien donc vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y séjournerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des profits »,

Bible de Sacy

Jacques 4:13 Bible Sacy - Je m’adresse maintenant à vous qui dites, Nous irons aujourd’hui, ou demain, à une telle ville, nous demeurerons là un an, nous y trafiquerons, nous y gagnerons beaucoup ;

Bible Vigouroux

Jacques 4:13 Bible Vigouroux - Mais qui es-tu, toi qui juges le prochain ? Et maintenant, vous qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ville ; nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous ferons des (beaucoup de) profits ;
[4.13 Voir Romains, 14, 4.]

Bible de Lausanne

Jacques 4:13 Bible de Lausanne - À vous maintenant, qui dites : Aujourd’hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une année, et nous trafiquerons et nous gagnerons ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 4:13 Bible anglaise ESV - Come now, you who say, Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit&emdash;

Bible en anglais - NIV

Jacques 4:13 Bible anglaise NIV - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”

Bible en anglais - KJV

Jacques 4:13 Bible anglaise KJV - Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 4:13 Bible espagnole - °Vamos ahora! los que decís: Hoy y mañana iremos a tal ciudad, y estaremos allá un año, y traficaremos, y ganaremos;

Bible en latin - Vulgate

Jacques 4:13 Bible latine - ecce nunc qui dicitis hodie aut crastino ibimus in illam civitatem et faciemus quidem ibi annum et mercabimur et lucrum faciemus

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 4:13 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 4:13 Bible allemande - Wohlan nun, die ihr saget: Heute oder morgen wollen wir in die und die Stadt reisen und daselbst ein Jahr zubringen, Handel treiben und gewinnen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 4:13 Nouveau Testament grec - Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· Σήμερον ⸀ἢ αὔριον ⸀πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ⸀ποιήσομεν ἐκεῖ ⸀ἐνιαυτὸν καὶ ⸀ἐμπορευσόμεθα καὶ ⸀κερδήσομεν·