Comparateur des traductions bibliques
Jacques 4:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 4:14 - Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! Car, qu’est-ce votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.

Parole de vie

Jacques 4.14 - Pourtant, vous ne savez même pas comment vous vivrez demain. Oui, vous êtes comme un petit nuage qui est là quelques instants et qu’on ne voit plus ensuite.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4. 14 - Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! car, qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.

Bible Segond 21

Jacques 4: 14 - vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ! En effet, qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un instant et qui disparaît ensuite.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4:14 - Savez-vous ce que demain vous réserve ? Qu’est-ce que votre vie ? Une brume légère, visible quelques instants et qui se dissipe bien vite.

Bible en français courant

Jacques 4. 14 - Eh bien, vous ne savez pas ce que votre vie sera demain ! Vous êtes, en effet, comme un léger brouillard qui apparaît pour un instant et disparaît ensuite.

Bible Annotée

Jacques 4,14 - vous qui ne savez pas ce que sera demain ! Qu’est-ce que votre vie ? Car vous êtes une vapeur visible pour un peu de temps, et puis disparaissant.

Bible Darby

Jacques 4, 14 - vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain ; (car qu’est-ce que votre vie ? car elle n’est qu’une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant ;)

Bible Martin

Jacques 4:14 - (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu’est-ce que votre vie ? ce n’est certes qu’une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit ;)

Parole Vivante

Jacques 4:14 - Savez-vous ce que l’avenir vous réserve ? S’il y a même un « demain » pour vous ? Qu’est-ce que votre vie ? Une légère brume visible quelques instants et qui se dissipe bien vite.

Bible Ostervald

Jacques 4.14 - Or, vous ne savez pas ce qu’il en sera de demain ; car, qu’est-ce que votre vie ? Ce n’est qu’une vapeur qui parait pour peu de temps, et qui s’évanouit ensuite.

Grande Bible de Tours

Jacques 4:14 - Vous qui ne savez pas même ce qui arrivera demain.

Bible Crampon

Jacques 4 v 14 - — vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain ; —

Bible de Sacy

Jacques 4. 14 - quoique vous ne sachiez pas même ce qui arrivera demain.

Bible Vigouroux

Jacques 4:14 - vous qui ne savez pas (même) ce qui arrivera demain.

Bible de Lausanne

Jacques 4:14 - vous, qui ne savez pas ce qu’il en sera du lendemain (car, qu’est-ce que votre vie ? certes, c’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps et qui disparaît ensuite) !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 4:14 - yet you do not know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 4. 14 - Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 4.14 - Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 4.14 - cuando no sabéis lo que será mañana. Porque ¿qué es vuestra vida? Ciertamente es neblina que se aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 4.14 - qui ignoratis quid erit in crastinum quae enim est vita vestra vapor est ad modicum parens deinceps exterminatur

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 4:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 4.14 - Und doch wißt ihr nicht, was morgen sein wird! Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist es, der eine kleine Zeit sichtbar ist und darnach verschwindet.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 4.14 - οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε ⸀τὸ τῆς αὔριον ⸀ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν· ἀτμὶς γάρ ⸀ἐστε ⸀ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ⸀ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·