Comparateur des traductions bibliques
Jacques 4:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 4:15 - Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

Parole de vie

Jacques 4.15 - Au contraire, vous devez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou bien cela. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 4. 15 - Vous devriez dire, au contraire : Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.

Bible Segond 21

Jacques 4: 15 - Vous devriez dire, au contraire : « Si Dieu le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 4:15 - Voici ce que vous devriez dire : « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela ! »

Bible en français courant

Jacques 4. 15 - Voici bien plutôt ce que vous devriez dire: « Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela. »

Bible Annotée

Jacques 4,15 - Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, nous vivrons et nous ferons ceci ou cela.

Bible Darby

Jacques 4, 15 - au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.

Bible Martin

Jacques 4:15 - Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.

Parole Vivante

Jacques 4:15 - Dites plutôt : « Si le Seigneur le veut bien et si nous sommes encore en vie, nous ferons ceci ou cela ! »

Bible Ostervald

Jacques 4.15 - Au lieu que vous devriez dire : Si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

Grande Bible de Tours

Jacques 4:15 - Car qu’est-ce que votre vie ? Une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite est dissipée. Au lieu de cela, dites : S’il plaît au Seigneur ; et : Si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.

Bible Crampon

Jacques 4 v 15 - car qu’est-ce que votre vie ? Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s’évanouit ensuite : — au lieu de dire : « Si le Seigneur le veut », ou : « Si nous sommes en vie, nous ferons ceci ou cela. »

Bible de Sacy

Jacques 4. 15 - Car qu’est-ce que votre vie, sinon une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui disparaît ensuite ? Au lieu que vous devriez dire : S’il plaît au Seigneur, et si nous vivons, nous ferons telle ou telle chose.

Bible Vigouroux

Jacques 4:15 - Car qu’est-ce que votre vie ? C’est une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite s’évanouit. Vous devriez dire au contraire : Si le Seigneur le veut, ou : Si nous vivons, nous ferons ceci ou cela.

Bible de Lausanne

Jacques 4:15 - au lieu de dire : Si le Seigneur le veut et que nous vivions, et que nous puissions faire ceci ou cela !...

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 4:15 - Instead you ought to say, If the Lord wills, we will live and do this or that.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 4. 15 - Instead, you ought to say, “If it is the Lord’s will, we will live and do this or that.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 4.15 - For that ye ought to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 4.15 - En lugar de lo cual deberíais decir: Si el Señor quiere, viviremos y haremos esto o aquello.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 4.15 - pro eo ut dicatis si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 4:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 4.15 - Statt dessen solltet ihr sagen: Wenn der Herr will und wir leben, wollen wir dies oder das tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 4.15 - ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς· Ἐὰν ὁ κύριος ⸀θελήσῃ, καὶ ⸀ζήσομεν καὶ ⸀ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV