Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:7 - Toutes les espèces de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine ;

Parole de vie

Jacques 3.7 - Les êtres humains sont capables de faire obéir tous les animaux : bêtes sauvages et oiseaux, serpents et poissons.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 7 - Toutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par l’homme ;

Bible Segond 21

Jacques 3: 7 - Toutes les espèces de bêtes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent être domptées et ont été domptées par l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:7 - L’homme est capable de dompter toutes sortes de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, d’animaux marins, et il les a effectivement domptées.

Bible en français courant

Jacques 3. 7 - L’être humain est capable de dompter toute espèce de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles et de poissons, et, en fait, il les a domptés.

Bible Annotée

Jacques 3,7 - Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et de poissons de mer, se dompte et a été domptée par l’espèce humaine ;

Bible Darby

Jacques 3, 7 - Car toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, se dompte et à été domptée par l’espèce humaine ;

Bible Martin

Jacques 3:7 - Car toute espèce de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, et de poissons de la mer, se dompte, et a été domptée par la nature humaine.

Parole Vivante

Jacques 3:7 - L’homme est capable de dompter toutes sortes de bêtes sauvages : quadrupèdes, oiseaux, reptiles, animaux marins, et il les a effectivement domptés.

Bible Ostervald

Jacques 3.7 - Toute espèce de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins se domptent et ont été domptés par la nature humaine ;

Grande Bible de Tours

Jacques 3:7 - Car il n’y a point d’espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles et d’autres animaux, qui ne se domptent, et qui n’aient été réellement domptées par la nature de l’homme.

Bible Crampon

Jacques 3 v 7 - Toutes les espèces de quadrupèdes, d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins peuvent se dompter, et ont été domptés par l’homme.

Bible de Sacy

Jacques 3. 7 - Car la nature de l’homme est capable de dompter, et a dompté en effet toutes sortes d’animaux, les bêtes de la terre, les oiseaux, les reptiles, et les poissons de la mer.

Bible Vigouroux

Jacques 3:7 - Toutes les espèces de bêtes sauvages, d’oiseaux, de reptiles, et d’autres animaux peuvent se dompter, et ont été domptés par la nature humaine ;
[3.7 Et d’autres animaux. Le grec porte : Et d’animaux marins. Beaucoup d’interprètes pensent qu’on lisait autrefois dans la Vulgate cetorum au lieu de cæterorum.]

Bible de Lausanne

Jacques 3:7 - Car toute nature de bêtes sauvages et d’oiseaux, de reptiles et de poissons, se dompte et a été domptée par la nature humaine ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:7 - For every kind of beast and bird, of reptile and sea creature, can be tamed and has been tamed by mankind,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 7 - All kinds of animals, birds, reptiles and sea creatures are being tamed and have been tamed by mankind,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.7 - For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.7 - Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar, se doma y ha sido domada por la naturaleza humana;

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.7 - omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.7 - Denn jede Natur (der wilden Tiere und Vögel, der Reptilien und Meertiere) wird gezähmt und ist gezähmt worden von der menschlichen Natur;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.7 - πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·