Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:8 Louis Segond 1910 - mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3:8 Nouvelle Édition de Genève - mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Segond 21

Jacques 3:8 Segond 21 - La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d’un venin mortel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:8 Bible Semeur - Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter. C’est un fléau impossible à maîtriser ; elle est pleine d’un venin mortel.

Bible en français courant

Jacques 3:8 Bible français courant - Mais personne n’a jamais pu dompter la langue: elle est mauvaise et sans cesse en mouvement, elle est pleine d’un poison mortel.

Bible Annotée

Jacques 3:8 Bible annotée - mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal déréglé ; elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Darby

Jacques 3.8 Bible Darby - mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.

Bible Martin

Jacques 3:8 Bible Martin - Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Ostervald

Jacques 3.8 Bible Ostervald - Mais aucun homme ne peut dompter la langue ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:8 Bible de Tours - Mais nul homme ne peut dompter la langue*. C’est un mal inquiet ; elle est pleine d’un venin mortel.
Sa propre langue, moins encore celle d’autrui. Saint Augustin remarque que saint Jacques ne dit pas que la langue ne peut être domptée, mais seulement que nul homme ne peut la dompter, pour faire entendre qu’on ne la dompte que par le secours et la grâce de Dieu. (De Nat. et grat., cap. XV.)

Bible Crampon

Jacques 3 v 8 Bible Crampon - Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel.

Bible de Sacy

Jacques 3:8 Bible Sacy - Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal inquiet et intraitable ; elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Vigouroux

Jacques 3:8 Bible Vigouroux - mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; mal impossible à réprimer (inquiet), elle est pleine d’un venin mortel.

Bible de Lausanne

Jacques 3:8 Bible de Lausanne - mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut arrêter ; [elle est] pleine d’un venin mortel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 3:8 Bible anglaise ESV - but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

Bible en anglais - NIV

Jacques 3:8 Bible anglaise NIV - but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

Bible en anglais - KJV

Jacques 3:8 Bible anglaise KJV - But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3:8 Bible espagnole - pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3:8 Bible latine - linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3:8 Bible allemande - die Zunge aber kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3:8 Nouveau Testament grec - τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici