Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:8 - mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Parole de vie

Jacques 3.8 - Mais la langue, personne ne peut la faire obéir ! C’est une chose mauvaise qui ne reste jamais tranquille, et elle est pleine d’un poison qui donne la mort.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 8 - mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Segond 21

Jacques 3: 8 - La langue en revanche, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut pas maîtriser, elle est pleine d’un venin mortel.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:8 - Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter. C’est un fléau impossible à maîtriser ; elle est pleine d’un venin mortel.

Bible en français courant

Jacques 3. 8 - Mais personne n’a jamais pu dompter la langue: elle est mauvaise et sans cesse en mouvement, elle est pleine d’un poison mortel.

Bible Annotée

Jacques 3,8 - mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal déréglé ; elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Darby

Jacques 3, 8 - mais pour la langue, aucun des hommes ne peut la dompter : c’est un mal désordonné, plein d’un venin mortel.

Bible Martin

Jacques 3:8 - Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal qui ne se peut réprimer, [et] elle est pleine d’un venin mortel.

Parole Vivante

Jacques 3:8 - Mais personne n’arrive à dompter parfaitement sa langue. C’est un fléau impossible à maîtriser, un réservoir plein de venin mortel.

Bible Ostervald

Jacques 3.8 - Mais aucun homme ne peut dompter la langue ; c’est un mal qu’on ne peut réprimer ; elle est pleine d’un venin mortel.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:8 - Mais nul homme ne peut dompter la langue*. C’est un mal inquiet ; elle est pleine d’un venin mortel.
Sa propre langue, moins encore celle d’autrui. Saint Augustin remarque que saint Jacques ne dit pas que la langue ne peut être domptée, mais seulement que nul homme ne peut la dompter, pour faire entendre qu’on ne la dompte que par le secours et la grâce de Dieu. (De Nat. et grat., cap. XV.)

Bible Crampon

Jacques 3 v 8 - Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter : c’est un fléau qu’on ne peut arrêter ; elle est remplie d’un venin mortel.

Bible de Sacy

Jacques 3. 8 - Mais nul homme ne peut dompter la langue : c’est un mal inquiet et intraitable ; elle est pleine d’un venin mortel.

Bible Vigouroux

Jacques 3:8 - mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; mal impossible à réprimer (inquiet), elle est pleine d’un venin mortel.

Bible de Lausanne

Jacques 3:8 - mais la langue, aucun homme ne peut la dompter ; c’est un mal qu’on ne peut arrêter ; [elle est] pleine d’un venin mortel.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:8 - but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 8 - but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.8 - But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.8 - pero ningún hombre puede domar la lengua, que es un mal que no puede ser refrenado, llena de veneno mortal.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.8 - linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.8 - die Zunge aber kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel voll tödlichen Giftes!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.8 - τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς ⸂δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων⸃· ⸀ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.