Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:9

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:9 Louis Segond 1910 - Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3:9 Nouvelle Édition de Genève - Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Bible Segond 21

Jacques 3:9 Segond 21 - Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:9 Bible Semeur - Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés pour être ceux qui lui ressemblent.

Bible en français courant

Jacques 3:9 Bible français courant - Nous l’utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance.

Bible Annotée

Jacques 3:9 Bible annotée - Par elle nous bénissons le Seigneur et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu.

Bible Darby

Jacques 3.9 Bible Darby - Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ;

Bible Martin

Jacques 3:9 Bible Martin - Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.

Bible Ostervald

Jacques 3.9 Bible Ostervald - Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l’image de Dieu.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:9 Bible de Tours - Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à l’image de Dieu :

Bible Crampon

Jacques 3 v 9 Bible Crampon - Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l’image de Dieu.

Bible de Sacy

Jacques 3:9 Bible Sacy - Par elle nous bénissons Dieu, notre Père ; et par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu.

Bible Vigouroux

Jacques 3:9 Bible Vigouroux - Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu.

Bible de Lausanne

Jacques 3:9 Bible de Lausanne - Par elle, nous bénissons celui qui est Dieu et Père ; et par elle, nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - ESV

Jacques 3:9 Bible anglaise ESV - With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.

Bible en anglais - NIV

Jacques 3:9 Bible anglaise NIV - With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God’s likeness.

Bible en anglais - KJV

Jacques 3:9 Bible anglaise KJV - Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3:9 Bible espagnole - Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que están hechos a la semejanza de Dios.

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3:9 Bible latine - in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3:9 Bible allemande - Mit ihr loben wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind;

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3:9 Nouveau Testament grec - ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν ⸀κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·

Faites un don en cliquant ici

🙏⛪💞 Téléchargez Bible.audio en cliquant ici