Comparateur des traductions bibliques Jacques 3:10
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Jacques 3:10 Louis Segond 1910 - De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Jacques 3:10 Nouvelle Édition de Genève - De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Bible Segond 21
Jacques 3:10 Segond 21 - De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Mes frères et sœurs, il ne faut pas que tel soit le cas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Jacques 3:10 Bible Semeur - De la même bouche sortent bénédiction et malédiction. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
Bible en français courant
Jacques 3:10 Bible français courant - Des paroles de louange ou de malédiction sortent de la même bouche. Mes frères, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
Bible Annotée
Jacques 3:10 Bible annotée - D’une même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Bible Darby
Jacques 3.10 Bible Darby - de la même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne devrait pas en être ainsi.
Bible Martin
Jacques 3:10 Bible Martin - D’une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.
Bible Ostervald
Jacques 3.10 Bible Ostervald - De la même bouche sort la bénédiction et la malédiction. Il ne faut point, mes frères, que cela soit ainsi.
Grande Bible de Tours
Jacques 3:10 Bible de Tours - De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Bible Crampon
Jacques 3 v 10 Bible Crampon - De la même bouche sortent la malédiction et la bénédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Bible de Sacy
Jacques 3:10 Bible Sacy - La bénédiction et la malédiction partent de la même bouche. Ce n’est pas ainsi, mes frères, qu’il faut agir.
Bible Vigouroux
Jacques 3:10 Bible Vigouroux - De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Bible de Lausanne
Jacques 3:10 Bible de Lausanne - de la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction ! Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
Les versions étrangères
Bible en anglais - ESV
Jacques 3:10 Bible anglaise ESV - From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
Bible en anglais - NIV
Jacques 3:10 Bible anglaise NIV - Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
Bible en anglais - KJV
Jacques 3:10 Bible anglaise KJV - Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Jacques 3:10 Bible espagnole - De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.
Bible en latin - Vulgate
Jacques 3:10 Bible latine - ex ipso ore procedit benedictio et maledictio non oportet fratres mei haec ita fieri
Ancien testament en grec - Septante
Jacques 3:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Jacques 3:10 Bible allemande - aus ein und demselben Munde geht Loben und Fluchen hervor. Es soll, meine Brüder, nicht also sein!