Comparateur des traductions bibliques
Jacques 3:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Jacques 3:14 - Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Parole de vie

Jacques 3.14 - Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et l’envie de passer devant les autres, ne vous vantez pas. Ne dites pas de paroles contraires à la vérité !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Jacques 3. 14 - Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Bible Segond 21

Jacques 3: 14 - Mais si vous avez dans votre cœur une jalousie amère et un esprit de rivalité, ne faites pas les fiers et ne mentez pas contre la vérité.

Les autres versions

Bible du Semeur

Jacques 3:14 - Mais si votre cœur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit querelleur, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter ; ce serait un défi à la vérité.

Bible en français courant

Jacques 3. 14 - Mais si vous avez le cœur plein d’une jalousie amère et d’esprit de rivalité, cessez de vous vanter d’être sages, en faussant ainsi la vérité.

Bible Annotée

Jacques 3,14 - Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Bible Darby

Jacques 3, 14 - Mais si vous avez une jalousie amère et un esprit de querelle dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Bible Martin

Jacques 3:14 - Mais si vous avez une envie amère et de l’irritation dans vos cœurs, ne vous glorifiez point, et ne mentez point en déshonorant la vérité [de l’Evangile].

Parole Vivante

Jacques 3:14 - Si, par contre, votre cœur est plein d’amère jalousie, si vous êtes animés d’un esprit d’intrigue et d’ambitions égoïstes, il n’y a vraiment pas lieu de vous vanter (de votre sagesse), ce serait un défi à la vérité.

Bible Ostervald

Jacques 3.14 - Mais si vous avez un zèle amer, et un esprit de contention dans votre cœur, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

Grande Bible de Tours

Jacques 3:14 - Mais si vous avez dans le cœur une jalousie amère et l’esprit de contention, ne vous glorifiez point, et ne mentez point contre la vérité.

Bible Crampon

Jacques 3 v 14 - Mais si vous avez dans vos cœurs un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez point et ne mentez point contre la vérité.

Bible de Sacy

Jacques 3. 14 - Mais si vous avez dans le cœur une amertume de jalousie et un esprit de contention, ne vous glorifiez point faussement d’être sages , et ne mentez point contre la vérité.

Bible Vigouroux

Jacques 3:14 - Mais si vous avez un zèle amer et s’il y a un esprit de dispute dans vos cœurs, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.

Bible de Lausanne

Jacques 3:14 - Mais, si vous avez dans votre cœur un zèle amer et de la dispute, ne vous glorifiez pas, et ne mentez pas contre la vérité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Jacques 3:14 - But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your hearts, do not boast and be false to the truth.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Jacques 3. 14 - But if you harbor bitter envy and selfish ambition in your hearts, do not boast about it or deny the truth.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Jacques 3.14 - But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Jacques 3.14 - Pero si tenéis celos amargos y contención en vuestro corazón, no os jactéis, ni mintáis contra la verdad;

Bible en latin - Vulgate

Jacques 3.14 - quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem

Ancien testament en grec - Septante

Jacques 3:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Jacques 3.14 - Habt ihr aber bitteren Neid und Streitsucht in eurem Herzen, so rühmet euch nicht und lüget nicht wider die Wahrheit!

Nouveau Testament en grec - SBL

Jacques 3.14 - εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.